首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莎士比亚戏剧翻译质量评估体系的构建--以Measure for Measure汉译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-16页
    1.1 研究目的与意义第9页
    1.2 国内外研究现状第9-13页
        1.2.1 翻译质量评估国外研究综述第10-12页
        1.2.2 翻译质量评估国内研究综述第12-13页
    1.3 研究的主要内容、创新点第13-14页
        1.3.1 主要内容第13-14页
        1.3.2 创新点第14页
    1.4 篇章结构第14-16页
第2章 莎士比亚戏剧翻译质量评估体系框架第16-25页
    2.1 相关概念第16-21页
        2.1.1 莎士比亚戏剧的界定第16-18页
        2.1.2 莎士比亚戏剧翻译的界定第18-19页
        2.1.3 莎士比亚戏剧翻译与语境第19-21页
    2.2 体系构建第21-25页
        2.2.1 体系构建的理论依据及体系图第21-23页
        2.2.2 操作过程及评估方法第23-25页
第3章 文本的偏离的构建及其运用第25-39页
    3.1 理论基础第25-28页
        3.1.1 莎士比亚戏剧翻译中文本的重要性第25-26页
        3.1.2 莎士比亚戏剧情境的翻译与文本的偏离第26-27页
        3.1.3 语域理论与文本的偏离第27-28页
    3.2 文本的偏离框架第28-33页
        3.2.1 House翻译质量评估体系中文本的偏离及其局限性第28-33页
        3.2.2 文本的偏离模式第33页
    3.3 操作过程及方法—以Measure for Measure为例第33-39页
        3.3.1 源文本与汉译本的分析第33-35页
        3.3.2 汉译本的对比评估第35-39页
第4章 可表演性量化参数统计及其运用第39-45页
    4.1 理论基础及参数设置第39-42页
        4.1.1 话轮转换与莎剧可表演性量化参数第39-40页
        4.1.2 词汇层面参数设置第40-41页
        4.1.3 句法层面参数设置第41-42页
    4.2 操作过程及方法—以Measure for Measure为例第42-45页
        4.2.1 源文本及汉译本词汇层面可表演性量化参数统计第42-43页
        4.2.2 源文本及汉译本句法层面可表演性量化参数统计第43-45页
第5章 结论第45-47页
参考文献第47-50页
致谢第50-51页
攻读学位期间取得的科研成果第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:刘恒小说创作论
下一篇:γ-干扰素释放试验、IL-6水平对结核、恶性胸腔积液的鉴别价值研究