摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-16页 |
1.1 研究目的与意义 | 第9页 |
1.2 国内外研究现状 | 第9-13页 |
1.2.1 翻译质量评估国外研究综述 | 第10-12页 |
1.2.2 翻译质量评估国内研究综述 | 第12-13页 |
1.3 研究的主要内容、创新点 | 第13-14页 |
1.3.1 主要内容 | 第13-14页 |
1.3.2 创新点 | 第14页 |
1.4 篇章结构 | 第14-16页 |
第2章 莎士比亚戏剧翻译质量评估体系框架 | 第16-25页 |
2.1 相关概念 | 第16-21页 |
2.1.1 莎士比亚戏剧的界定 | 第16-18页 |
2.1.2 莎士比亚戏剧翻译的界定 | 第18-19页 |
2.1.3 莎士比亚戏剧翻译与语境 | 第19-21页 |
2.2 体系构建 | 第21-25页 |
2.2.1 体系构建的理论依据及体系图 | 第21-23页 |
2.2.2 操作过程及评估方法 | 第23-25页 |
第3章 文本的偏离的构建及其运用 | 第25-39页 |
3.1 理论基础 | 第25-28页 |
3.1.1 莎士比亚戏剧翻译中文本的重要性 | 第25-26页 |
3.1.2 莎士比亚戏剧情境的翻译与文本的偏离 | 第26-27页 |
3.1.3 语域理论与文本的偏离 | 第27-28页 |
3.2 文本的偏离框架 | 第28-33页 |
3.2.1 House翻译质量评估体系中文本的偏离及其局限性 | 第28-33页 |
3.2.2 文本的偏离模式 | 第33页 |
3.3 操作过程及方法—以Measure for Measure为例 | 第33-39页 |
3.3.1 源文本与汉译本的分析 | 第33-35页 |
3.3.2 汉译本的对比评估 | 第35-39页 |
第4章 可表演性量化参数统计及其运用 | 第39-45页 |
4.1 理论基础及参数设置 | 第39-42页 |
4.1.1 话轮转换与莎剧可表演性量化参数 | 第39-40页 |
4.1.2 词汇层面参数设置 | 第40-41页 |
4.1.3 句法层面参数设置 | 第41-42页 |
4.2 操作过程及方法—以Measure for Measure为例 | 第42-45页 |
4.2.1 源文本及汉译本词汇层面可表演性量化参数统计 | 第42-43页 |
4.2.2 源文本及汉译本句法层面可表演性量化参数统计 | 第43-45页 |
第5章 结论 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第51页 |