首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的广告翻译

Abstract第3-4页
摘要第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Study第10-12页
    1.2 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-17页
    2.1 Previous Studies on Advertising Translation Abroad第14-15页
    2.2 Previous Studies on Advertising Translation at Home第15-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-21页
    3.1 Definition of Skopostheorie第17页
    3.2 The History of Skopos Theory第17-18页
    3.3 Three Rules of Skopostheorie第18-20页
        3.3.1 The Skopos Rule第18-19页
        3.3.2 The Coherence Rule第19页
        3.3.3 The Fidelity Rule第19页
        3.3.4 The Relationship among Three Rules of Skopostheorie第19-20页
    3.4 Advantages and Disadvantages of Skopostheorie第20-21页
        3.4.1 Advantages第20页
        3.4.2 Disadvantages第20-21页
Chapter 4 A General Introduction to Advertisement第21-25页
    4.1 Definition of Advertisement第21-22页
    4.2 Functions of Advertisement第22页
    4.3 Components of Advertisement第22-25页
        4.3.1 Headlines第23页
        4.3.2 Body Copies第23页
        4.3.3 Slogans第23-24页
        4.3.4 Brand Names第24页
        4.3.5 Illustrations第24-25页
Chapter 5 Linguistic Features of Advertising in English and in Chinese第25-33页
    5.1 Lexical Features of English and Chinese Advertisement第25-27页
        5.1.1 Lexical Features in English Advertisement第25-27页
        5.1.2 Lexical Features in Chinese Advertisement第27页
    5.2 Syntactical Features of English and Chinese Advertising第27-29页
        5.2.1 Syntactical Features in English Advertising第28-29页
        5.2.2 Syntactical Features in Chinese Advertising第29页
    5.3 Rhetorical Devices used in English and Chinese Advertising第29-33页
        5.3.1 Rhetorical Devices Adopted in English Advertising第29-31页
        5.3.2 Rhetorical Devices Adopted in Chinese Advertising第31-33页
Chapter 6 Advertising Translation under the Guidance of Skopos Theory第33-45页
    6.1 Translation Brief in Advertising Translation第33-34页
    6.2 The Nature of Advertising Translation and its three properties第34-35页
    6.3 Assessment Criteria of Advertising Translation第35-36页
    6.4 Applicability of Skopostheorie to Advertising Translation第36-37页
        6.4.1 Skopos Rule第36页
        6.4.2 Coherence Rule and Fidelity Rule第36-37页
    6.5 Suggested Strategies for Advertising Translation第37-45页
        6.5.1 Literal Translation第37-38页
        6.5.2 Free Translation第38-39页
        6.5.3 Creative Translation第39-40页
        6.5.4 Addition第40页
        6.5.5 Condensation第40-41页
        6.5.6 Adaptation第41-42页
        6.5.7 Imitation第42-43页
        6.5.8 Zero Translation第43-45页
Chapter 7 Problems and Solutions of Advertising Translation第45-52页
    7.1 Pragmatic Translation Mistakes in Advertising Translation第45-47页
        7.1.1 Pragmatic Translation Mistakes at Language Level第45-46页
        7.1.2 Pragmatic Translation Mistakes at Society Level第46-47页
    7.2 Cultural Translation Mistakes in Advertising Translation第47-48页
    7.3 Linguistic Translation Mistakes in Advertising Translation第48-49页
    7.4 Suggested Solutions for Advertising Translation第49-52页
Chapter 8 Conclusion第52-55页
    8.1 Major Findings of the Study第52-54页
    8.2 Limitations of the Research第54页
    8.3 Suggestions for Further Studies第54-55页
References第55-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:写作分项评价对高中生英语写作能力的影响研究
下一篇:运用内容教学法培养高中生阅读语篇能力的实证研究