| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| 1.1 Research Background | 第11-13页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第13-15页 |
| 1.3 Research Questions | 第15页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-30页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Subtitle Translation | 第16-22页 |
| 2.1.1 Definition and Types of Subtitle | 第16-18页 |
| 2.1.2 Features of Subtitle Translation | 第18-20页 |
| 2.1.3 Constraints of Subtitle Translation | 第20-22页 |
| 2.2 Studies on Subtitle Translation | 第22-27页 |
| 2.2.1 Studies on Subtitle Translation Abroad | 第22-24页 |
| 2.2.2 Studies on Subtitle Translation at Home | 第24-27页 |
| 2.3 Summary | 第27-30页 |
| Chapter Three Theoretical Framework and Research Methodology | 第30-36页 |
| 3.1 Overview of Skopos Theory | 第30页 |
| 3.2 Basic Concepts of Skopos Theory | 第30-32页 |
| 3.3 Three Rules of Skopos Theory | 第32-35页 |
| 3.3.1 Skopos Rule | 第32-33页 |
| 3.3.2 Coherence Rule | 第33-34页 |
| 3.3.3 Fidelity Rule | 第34-35页 |
| 3.4 Research Methodology | 第35-36页 |
| Chapter Four Subtitle Translation Strategies of 2 Broke Girls | 第36-54页 |
| 4.1 A Brief Introduction of 2 Broke Girls | 第36-40页 |
| 4.1.1 Characters and Plot of 2 Broke Girls | 第37-39页 |
| 4.1.2 Reception and Popularity of 2 Broke Girls | 第39-40页 |
| 4.2 Translation Strategies in the 2 Broke Girls | 第40-54页 |
| 4.2.1 Reduction | 第41-43页 |
| 4.2.2 Amplification | 第43-46页 |
| 4.2.3 Domestication | 第46-54页 |
| 4.2.3.1 Adopting Chinese Idioms | 第46-50页 |
| 4.2.3.2 Adopting Internet Buzzwords | 第50-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-58页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第54-55页 |
| 5.2 Implications for Subtitle Translation | 第55页 |
| 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第55-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| 导师简介 | 第61-62页 |
| 作者简介 | 第62-63页 |
| Acknowledgements | 第63页 |