首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的《中国的世纪》(第一章至第五章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第6-7页
    1.1 项目背景第6页
    1.2 项目意义第6-7页
2 翻译任务第7-10页
    2.1 专著介绍第7-8页
        2.1.1 专著作者介绍第7页
        2.1.2 专著内容介绍第7页
        2.1.3 专著语言特点及翻译难点第7-8页
    2.2 翻译步骤第8-10页
        2.2.1 译前准备第8页
        2.2.2 初译过程第8-9页
        2.2.3 审稿、定稿第9-10页
3 理论框架第10-13页
    3.1 尤金·奈达及其翻译理论简介第10页
    3.2 功能对等理论简介第10-11页
        3.2.1 功能对等理论的形成第10-11页
        3.2.2 功能对等理论的概念第11页
        3.2.3 功能对等的原则第11页
    3.3 功能对等原则下的翻译方法第11-13页
4 功能对等理论指导下的《中国的世纪》(第一章-第五章)翻译实践第13-22页
    4.1 功能对等理论指导下的词汇翻译第13-17页
        4.1.1 增减法第13-14页
        4.1.2 词类转换法第14-16页
        4.1.3 反译法第16-17页
    4.2 功能对等理论指导下的句子翻译第17-22页
        4.2.1 转态译法第17-18页
        4.2.2 换序译法第18-22页
5 总结与启示第22-24页
    5.1 翻译过程中的不足第22页
    5.2 翻译过程中的启示第22页
    5.3 总结第22-24页
参考文献第24-25页
致谢第25-26页
译文第26-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:新生鼠T细胞胸腺内外凋亡动态分析
下一篇:NgR在糖皮质激素诱导RGC凋亡中的作用