| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第6-7页 |
| 1.1 项目背景 | 第6页 |
| 1.2 项目意义 | 第6-7页 |
| 2 翻译任务 | 第7-10页 |
| 2.1 专著介绍 | 第7-8页 |
| 2.1.1 专著作者介绍 | 第7页 |
| 2.1.2 专著内容介绍 | 第7页 |
| 2.1.3 专著语言特点及翻译难点 | 第7-8页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第8-10页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2.2 初译过程 | 第8-9页 |
| 2.2.3 审稿、定稿 | 第9-10页 |
| 3 理论框架 | 第10-13页 |
| 3.1 尤金·奈达及其翻译理论简介 | 第10页 |
| 3.2 功能对等理论简介 | 第10-11页 |
| 3.2.1 功能对等理论的形成 | 第10-11页 |
| 3.2.2 功能对等理论的概念 | 第11页 |
| 3.2.3 功能对等的原则 | 第11页 |
| 3.3 功能对等原则下的翻译方法 | 第11-13页 |
| 4 功能对等理论指导下的《中国的世纪》(第一章-第五章)翻译实践 | 第13-22页 |
| 4.1 功能对等理论指导下的词汇翻译 | 第13-17页 |
| 4.1.1 增减法 | 第13-14页 |
| 4.1.2 词类转换法 | 第14-16页 |
| 4.1.3 反译法 | 第16-17页 |
| 4.2 功能对等理论指导下的句子翻译 | 第17-22页 |
| 4.2.1 转态译法 | 第17-18页 |
| 4.2.2 换序译法 | 第18-22页 |
| 5 总结与启示 | 第22-24页 |
| 5.1 翻译过程中的不足 | 第22页 |
| 5.2 翻译过程中的启示 | 第22页 |
| 5.3 总结 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |
| 译文 | 第26-42页 |