汽车电池实验论文英译汉实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 文本选择背景 | 第9页 |
1.2 研究现状 | 第9-10页 |
1.3 研究问题 | 第10页 |
1.4 论文结构 | 第10-12页 |
第二章 案例描述 | 第12-17页 |
2.1 翻译要求 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-16页 |
2.2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译辅助工具的使用 | 第13-14页 |
2.2.3 对汽车电池实验论文文本的理解 | 第14-16页 |
2.3 译文校对 | 第16-17页 |
第三章 文本特点 | 第17-23页 |
3.1 汽车电池实验论文文本词汇特点 | 第17-19页 |
3.1.1 专业词汇 | 第17-18页 |
3.1.2 半专业词汇 | 第18页 |
3.1.3 缩略词 | 第18-19页 |
3.2 汽车电池实验论文文本句式特点 | 第19-23页 |
3.2.1 无灵主语句 | 第19-20页 |
3.2.2 被动句 | 第20-21页 |
3.2.3 长难句 | 第21-23页 |
第四章 案例分析 | 第23-33页 |
4.1 词语的翻译 | 第23-26页 |
4.1.1 引申译法 | 第23-24页 |
4.1.2 半专业词汇的翻译 | 第24-25页 |
4.1.3 词类转换 | 第25-26页 |
4.2 句子的翻译 | 第26-30页 |
4.2.1 无灵主语句的翻译 | 第26-27页 |
4.2.2 英语被动句译为汉语主动句 | 第27-29页 |
4.2.3 长难句翻译 | 第29-30页 |
4.3 图表的翻译 | 第30-33页 |
4.3.1 图片翻译 | 第30-31页 |
4.3.2 表格的翻译 | 第31-33页 |
第五章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
5.1 收获 | 第33页 |
5.2 不足 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 1 | 第36-66页 |
附录 2 | 第66-99页 |
致谢 | 第99页 |