摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Objectives and Significance of the Research | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
Chapter Two Analysis of Source Text | 第12-20页 |
2.1 A Brief Introduction to Wai-lim Yip | 第12页 |
2.2 A Brief Introduction to Chapter Two of Ezra Pound’s Cathay | 第12-14页 |
2.3 Linguistic Features of Pound’s Earlier Poems | 第14-18页 |
2.4 Summary | 第18-20页 |
Chapter Three Relevance Theory and Poetry Translation | 第20-33页 |
3.1 An Overview of the Relevance Theory | 第20-22页 |
3.2 An Application of Relevance Theory in Poetry Translation | 第22-31页 |
3.3 Summary | 第31-33页 |
Chapter Four Analysis of Translation of Pound’s Poems Based on Relevance Theory . 26 | 第33-48页 |
4.1 Explicitation Strategy for Concise Use of Language: Amplification and Change ofRhetorical Device | 第33-35页 |
4.2 Explicitation Strategy for Image Superposition: Amplification and Coordinationof Rhythm | 第35-40页 |
4.3 Explicitation Strategy for Vagueness Presentation: Explanatory Translation andChange of Rhetorical Device | 第40-44页 |
4.4 Explicitation Strategy for Abstract Words: Explanatory Translation | 第44-45页 |
4.5 Explicitation Strategy for Medieval Rhythmic Features: Coordination of Rhythm | 第45-47页 |
4.6 Summary | 第47-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-52页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第48-50页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Appendix | 第54-100页 |
Acknowledgements | 第100页 |