首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学视角下《论语》英译本译者主体性研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Significance of the Research第9页
    1.3 Research Methodology第9-10页
    1.4 The Structure of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-19页
    2.1 Definitions of Translator's Subjectivity第11-12页
    2.2 Discussions of Translator's Subjectivity Abroad第12-14页
    2.3 Discussions of Translator's Subjectivity at Home第14-16页
    2.4 Discussions of Translator's Subjectivity of The Analects第16-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-28页
    3.1 An Introduction to Hermeneutics第19-22页
        3.1.1 The Origin of Hermeneutics第19页
        3.1.2 The Development of Hermeneutics第19-22页
    3.2 George Steiner's Hermeneutic Motion第22-26页
    3.3 The Connection between Hermeneutics and Translator's Subjectivity第26-28页
Chapter 4 Both Translators' Subjectivity in the Translation of The Analects from Steiner's Hermeneutic Motion第28-56页
    4.1 Both Translators' Trust第28-34页
        4.1.1 Both Translators' Choice of the Original Text第28-31页
        4.1.2 Both Translators' Linguistic and Culture Competence第31-34页
    4.2 Both Translators' Aggression第34-44页
        4.2.1 Aggression by both Translators' Religious Consciousness第34-37页
        4.2.2 Aggression by both Translators' Cultural Consciousness第37-44页
    4.3 Both Translators' Incorporation第44-51页
        4.3.1 Both Translators' Incorporation of Meaning第44-49页
        4.3.2 Both Translators' Incorporation of Form第49-51页
    4.4 Both Translators' Compensation第51-54页
        4.4.1 Both Translators' Direct Compensation第52-53页
        4.4.2 Both Translators' Indirect Compensation第53-54页
    4.5 Summary第54-56页
Chapter 5 Conclusion第56-59页
    5.1 Major Findings第56-58页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第58-59页
Bibliography第59-62页
在学期间的研究成果第62-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:教学网站的设计与开发
下一篇:锂离子电池负极材料Si@NiSi2/Ni/C的制备及性能研究