俄汉译述研究
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第8-14页 |
一、论文的选题依据 | 第8页 |
二、论文的研究对象及目的 | 第8-9页 |
三、国内外研究综述 | 第9-12页 |
四、论文的创新点及意义 | 第12-13页 |
五、论文的结构及研究方法 | 第13-14页 |
第一章 译述的界说 | 第14-22页 |
第一节 译述的内涵 | 第14-17页 |
一、译述的曲解 | 第14-15页 |
二、译述的通解 | 第15-16页 |
三、译述的求解 | 第16-17页 |
第二节 译述的外延 | 第17-20页 |
一、译述与全译的关系 | 第17-19页 |
二、变译系统中的译述 | 第19-20页 |
本章小结 | 第20-22页 |
第二章 译述的单位 | 第22-31页 |
第一节 翻译的单位 | 第22-23页 |
一、全译的单位 | 第22-23页 |
二、变译的单位 | 第23页 |
第二节 译述的五大单位 | 第23-30页 |
一、句 | 第23-24页 |
二、句群 | 第24-26页 |
三、段 | 第26-28页 |
四、篇 | 第28-29页 |
五、书 | 第29-30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
第三章 译述的过程与机制 | 第31-41页 |
第一节 译述的过程 | 第31-37页 |
一、夹译夹述 | 第31-35页 |
二、独立转述 | 第35-37页 |
第二节 译述的机制 | 第37-40页 |
一、受制于读者需求 | 第38-39页 |
二、受制于译者操控 | 第39页 |
三、受制于原作熟知 | 第39页 |
四、受制于译作查验 | 第39-40页 |
本章小结 | 第40-41页 |
第四章 译述的方法 | 第41-53页 |
第一节“译”的方法 | 第41-48页 |
一、取舍法 | 第41-47页 |
二、重构法 | 第47-48页 |
第二节“述”的方法 | 第48-52页 |
一、转述法 | 第48-50页 |
二、复述法 | 第50-52页 |
本章小结 | 第52-53页 |
第五章 译述的原则及功用 | 第53-60页 |
第一节 译述的原则 | 第53-56页 |
一、内容的忠实性 | 第53页 |
二、形式的优化性 | 第53-55页 |
三、原作的转述性 | 第55页 |
四、语言的灵活性 | 第55-56页 |
第二节 译述的功用 | 第56-58页 |
一、直入文旨 | 第56页 |
二、化繁为简 | 第56-57页 |
三、引例作证 | 第57-58页 |
四、尽享生动 | 第58页 |
本章小结 | 第58-60页 |
结语 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
攻读学位期间发表论文 | 第65-66页 |