| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-18页 |
| 1.1 Background of the Study | 第12-14页 |
| 1.2 Methodology of the Study | 第14-15页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第15-16页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-23页 |
| 2.1 Researches on Interpretive Theory of Translation at Home and Abroad | 第18-21页 |
| 2.2 Researches on Chinese-English Conference Consecutive Interpreting | 第21-23页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-28页 |
| 3.1 Interpretive Theory of Translation | 第23-24页 |
| 3.2 Deverbalization Hypothesis | 第24-25页 |
| 3.3 Triangular Model | 第25-28页 |
| Chapter Four CASE STUDY | 第28-51页 |
| 4.1 Introduction to the data | 第28-30页 |
| 4.2 Comprehension | 第30-37页 |
| 4.2.1 Linguistic understanding | 第30-33页 |
| 4.2.2 Cognitive complement | 第33-37页 |
| 4.3 Deverbalization | 第37-42页 |
| 4.3.1 Lexicon conversion | 第38-39页 |
| 4.3.2 Sentence reconstruction | 第39-42页 |
| 4.4 Reformulation | 第42-51页 |
| 4.4.1 Explicitation of textual meaning | 第42-46页 |
| 4.4.2 Language coherence | 第46-51页 |
| Chapter Five CONCLUSlON | 第51-53页 |
| REFERENCES | 第53-55页 |
| APPENDIX 国新办中国应对气候变化年度报告新闻发布会汉英交替口译文本 | 第55-75页 |