摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1.1 Translation Project Background | 第7页 |
1.2 Theoretical Guidance and Target of the Translation Project | 第7-8页 |
1.3 The Usage of Translation Tools | 第8-9页 |
1.4 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
Chapter Two Source Text Introduction | 第11-13页 |
2.1 Content of the Source Text | 第11页 |
2.2 Linguistic and Structural Features of the Source Text | 第11-13页 |
Chapter Three Important and Difficult Points and Methods in Translation | 第13-24页 |
3.1 Important and Difficult Points | 第13-17页 |
3.1.1 Translation of Terminology | 第13-14页 |
3.1.2 Translation of Chart | 第14-16页 |
3.1.3 The Maintaining of Scientific Language Style | 第16-17页 |
3.2 Methods of Word Translation | 第17-21页 |
3.2.1 Appropriate Meaning Choosing | 第17-19页 |
3.2.2 Notes Adding | 第19-20页 |
3.2.3 Paraphrasing | 第20-21页 |
3.3 Methods of Complicated Sentence Translation | 第21-24页 |
3.3.1 Literal Translation | 第21-22页 |
3.3.2 Free Translation | 第22-24页 |
Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
4.1 Experiences and Lessons | 第24页 |
4.2 Problem to Be Solved | 第24-26页 |
Bibliography | 第26-28页 |
Acknowledgements | 第28-29页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第29-123页 |
Appendix Ⅱ Nomenclature | 第123-126页 |
Appendix Ⅲ Notes | 第126-132页 |