| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 1. 引言 | 第8-12页 |
| 2. 美国情景喜剧字幕的特点与翻译难点 | 第12-18页 |
| 2.1 美国情景喜剧字幕的特点 | 第12-15页 |
| 2.1.1 口语化 | 第12-13页 |
| 2.1.2 时空性 | 第13-14页 |
| 2.1.3 文化性 | 第14页 |
| 2.1.4 幽默性 | 第14-15页 |
| 2.2 美国情景喜剧字幕翻译的难点 | 第15-18页 |
| 2.2.1 文化承载词 | 第15-17页 |
| 2.2.2 双关语 | 第17-18页 |
| 3. 功能对等理论及其适用性 | 第18-22页 |
| 3.1 功能对等理论要点 | 第18-19页 |
| 3.2 功能对等理论对美国情景喜剧字幕翻译的适用性 | 第19-22页 |
| 4. 美国情景喜剧字幕的翻译方法 | 第22-30页 |
| 4.1 减译法 | 第22-23页 |
| 4.2 增译法 | 第23-24页 |
| 4.3 归化法 | 第24-26页 |
| 4.4 加注法 | 第26-30页 |
| 5. 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录:翻译资料 | 第34-80页 |
| 致谢词 | 第80-82页 |