首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译--以《摩登家庭》的汉译为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
1. 引言第8-12页
2. 美国情景喜剧字幕的特点与翻译难点第12-18页
    2.1 美国情景喜剧字幕的特点第12-15页
        2.1.1 口语化第12-13页
        2.1.2 时空性第13-14页
        2.1.3 文化性第14页
        2.1.4 幽默性第14-15页
    2.2 美国情景喜剧字幕翻译的难点第15-18页
        2.2.1 文化承载词第15-17页
        2.2.2 双关语第17-18页
3. 功能对等理论及其适用性第18-22页
    3.1 功能对等理论要点第18-19页
    3.2 功能对等理论对美国情景喜剧字幕翻译的适用性第19-22页
4. 美国情景喜剧字幕的翻译方法第22-30页
    4.1 减译法第22-23页
    4.2 增译法第23-24页
    4.3 归化法第24-26页
    4.4 加注法第26-30页
5. 结语第30-32页
参考文献第32-34页
附录:翻译资料第34-80页
致谢词第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:考虑膨胀力的膨胀土基坑边坡土压力研究
下一篇:基于光纤叠栅的可调谐掺铒光纤激光器研究