首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄译汉法律文献翻译策略

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
第一章 法律语言概述第8-20页
    第一节 公文事务语体特点第12-15页
        一、正式严肃性第12-13页
        二、准确紧凑性第13页
        三、指令性第13-14页
        四、语言程式化第14-15页
    第二节 公文事务语体下法律语体的特点第15-19页
        一、法律语体词法特征第15-18页
        二、法律语体句法特征第18-19页
    本章小结第19-20页
第二章《哈萨克斯坦共和国有限责任公司和补充责任公司法》的语言特点第20-33页
    第一节 法律专业词汇及术语分析第20-22页
    第二节 公司、经济词汇及专业术语分析第22-24页
    第三节 动名词在法律文本中的使用特点第24-26页
    第四节 被动动词在法律文本中的使用特点第26-28页
    第五节 形动词在法律文本中的使用特点第28-29页
    第六节 前置词在法律文本中的使用特点第29-32页
    本章小结第32-33页
第三章 翻译中的难点及翻译策略第33-47页
    第一节 词汇翻译的策略第33-41页
        一、词义难以理解第33-36页
        二、在词典中没有直接的释义第36-38页
        三、一个单词的多种处理方法第38-39页
        四、易忽略词义第39-41页
    第二节 句子翻译的策略第41-42页
    本章小结第42-47页
结语第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-52页
附件:原文/译文第52-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:拒不支付劳动报酬罪客观方面争议问题研究
下一篇:云南民族人口空间分布格局及变动研究