中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
第一章 法律语言概述 | 第8-20页 |
第一节 公文事务语体特点 | 第12-15页 |
一、正式严肃性 | 第12-13页 |
二、准确紧凑性 | 第13页 |
三、指令性 | 第13-14页 |
四、语言程式化 | 第14-15页 |
第二节 公文事务语体下法律语体的特点 | 第15-19页 |
一、法律语体词法特征 | 第15-18页 |
二、法律语体句法特征 | 第18-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第二章《哈萨克斯坦共和国有限责任公司和补充责任公司法》的语言特点 | 第20-33页 |
第一节 法律专业词汇及术语分析 | 第20-22页 |
第二节 公司、经济词汇及专业术语分析 | 第22-24页 |
第三节 动名词在法律文本中的使用特点 | 第24-26页 |
第四节 被动动词在法律文本中的使用特点 | 第26-28页 |
第五节 形动词在法律文本中的使用特点 | 第28-29页 |
第六节 前置词在法律文本中的使用特点 | 第29-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第三章 翻译中的难点及翻译策略 | 第33-47页 |
第一节 词汇翻译的策略 | 第33-41页 |
一、词义难以理解 | 第33-36页 |
二、在词典中没有直接的释义 | 第36-38页 |
三、一个单词的多种处理方法 | 第38-39页 |
四、易忽略词义 | 第39-41页 |
第二节 句子翻译的策略 | 第41-42页 |
本章小结 | 第42-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50-52页 |
附件:原文/译文 | 第52-127页 |