Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Chapter one Task Description | 第6-11页 |
1.1 Introduction to the Translation Task | 第6-9页 |
1.1.1 About the Text | 第6-7页 |
1.1.2 About Chosen Reasons | 第7-9页 |
1.2 Requirements for the Task | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-14页 |
2.1 Preparation | 第11页 |
2.2 While Translating | 第11-12页 |
2.3 Proofreading | 第12-14页 |
Chapter Three Characteristics of Legal Texts | 第14-19页 |
3.1 Introduction | 第14-15页 |
3.2 Different Legal Text Types | 第15-16页 |
3.3 Lexical Features of Legal English | 第16-17页 |
3.4 Syntactic Features of Legal English | 第17-19页 |
Chapter Four Case Study | 第19-46页 |
4.1 Introduction | 第19页 |
4.2 Word Translation | 第19-26页 |
4.2.1 Translation of Monosemous Words | 第20-23页 |
4.2.2 Translation of Polysemous Words | 第23-26页 |
4.3 Sentence Translation | 第26-42页 |
4.3.1 Addition | 第26-29页 |
4.3.2 Conversion | 第29-31页 |
4.3.3 Turning Phrases into Clauses | 第31-34页 |
4.3.4 Following the Original Syntactic Order | 第34-36页 |
4.3.5 Reinventing Sentence Structure | 第36-40页 |
4.3.6 Punctuation Used in Translation | 第40-42页 |
4.4 Opinion’s Format | 第42-46页 |
4.4.1 Translation of Proper Names | 第42-43页 |
4.4.2 Citations of Source of Law | 第43-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |
References | 第49-52页 |
Appendix I | 第52-54页 |
Appendix II | 第54-113页 |