Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter Ⅰ Task Description | 第7-9页 |
1.1 Introduction to the Task | 第7页 |
1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第7页 |
1.3 Significance and Objective of the Report | 第7-8页 |
1.4 The Structure of This Report | 第8-9页 |
Chapter Ⅱ Process Description | 第9-13页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第9-11页 |
2.1.1 Proposing of the Skopos Theory | 第9-10页 |
2.1.2 Content of the Skopos Theory | 第10-11页 |
2.1.3 Present Research Concerning the Translation | 第11页 |
2.1.4 Strategy Used in the Translation | 第11页 |
2.2 The Process of Translation | 第11-12页 |
2.3 Post-translation Management | 第12-13页 |
Chapter Ⅲ Case Study | 第13-29页 |
3.1 Skopos Rule and the Decision on the Strategy of Readability | 第13-14页 |
3.2 Fidelity Rule and the Translation of Technical Terms and Other Terms | 第14-22页 |
3.2.1 The Fidelity of the Technical Terms | 第14-20页 |
3.2.2 The Fidelity of the Food Terms and Institution Terms | 第20-22页 |
3.3 Coherence Rule and the Translation of Linguistic Units at Different Ranks | 第22-29页 |
3.3.1 The Coherence of the Field-related Expressions | 第22-25页 |
3.3.2 The Coherence of Sentence Structures | 第25-26页 |
3.3.3 The Coherence of the Textuality | 第26-29页 |
Chapter Ⅳ Conclusion | 第29-31页 |
4.1 Major Experience | 第29页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第29-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix I | 第32-60页 |
Appendix II | 第60-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |