首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

肌理论:邵洵美的翻译诗学研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-10页
第一章 绪论第14-34页
    1.1 研究背景第14-16页
    1.2 文献综述第16-24页
        1.2.1 邵洵美研究综观第16-22页
        1.2.2 邵洵美的翻译研究综述第22-24页
    1.3 关键词界定、研究意义和价值第24-29页
        1.3.1 关键词界定第24-28页
        1.3.2 研究的意义和价值第28-29页
    1.4 研究视角与创新之处第29-32页
        1.4.1 肌理论视角第29-31页
        1.4.2 创新之处第31-32页
    1.5 具体研究方法及结构框架第32-34页
        1.5.1 具体研究方法第32页
        1.5.2 结构框架第32-34页
第二章 诗学和翻译研究中的肌理论第34-66页
    2.1 中西诗学中的肌理论第34-45页
        2.1.1 肌理论与我国古典诗学第34-39页
        2.1.2 肌理与西方文艺理论中的texture第39-45页
    2.2 肌理论对文学翻译研究的意义第45-54页
        2.2.1 文学创作和翻译的一致性第45-50页
        2.2.2 肌理论对文学翻译的指导意义第50-54页
    2.3 肌理论的两个基本原则第54-64页
        2.3.1 对作品艺术形式的重视和强调第54-59页
        2.3.2 人化或生命化的艺术观第59-64页
    2.4 本章小结第64-66页
第三章 对原作唯美艺术形式的追寻 ——邵洵美早期的翻译探索(一)第66-90页
    3.1 古希腊女诗人莎茀的译介第66-78页
        3.1.1 邵洵美对莎茀的评介第66-69页
        3.1.2 邵洵美翻译的特色第69-74页
        3.1.3 莎茀对邵洵美创作的影响第74-78页
    3.2 乔治·摩尔的译介第78-89页
        3.2.1 邵洵美与乔治·摩尔第78-80页
        3.2.2 摩尔小像与纯粹的诗第80-83页
        3.2.3“以形写神”的摩尔散文翻译第83-89页
    3.3 本章小结第89-90页
第四章 对原作唯美艺术形式的追寻 ——邵洵美早期的翻译探索(二)第90-120页
    4.1 邵洵美与唯美-颓废主义文学第90-94页
    4.2 邵洵美对英国唯美主义诗歌的译介第94-110页
        4.2.1 邵洵美与史文朋第94-99页
        4.2.2 邵洵美的史文朋诗歌翻译第99-103页
        4.2.3 邵洵美与罗塞蒂兄妹第103-110页
    4.3 邵洵美对其他唯美-颓废作家的译介第110-118页
        4.3.1 比亚兹莱诗歌的翻译第110-112页
        4.3.2 魏尔伦享乐主义的人生观和诗歌的音乐性第112-115页
        4.3.3 戈蒂耶的“坚固的艺术”与帕尔纳斯派第115-118页
    4.4 本章小结第118-120页
第五章 达旨传神与惟妙惟肖的生命境界 ——邵洵美后期的翻译实践第120-164页
    5.1 雪莱叙事诗和诗剧的翻译(一)第120-137页
        5.1.1 雪莱的《解放了的普罗密修斯》第120-125页
        5.1.2 肌理论观照下《解放了的普罗密修斯》的翻译第125-137页
    5.2 雪莱叙事诗和诗剧的翻译(二)第137-153页
        5.2.1 雪莱《麦布女王》中的革命和“必然性”思想第137-141页
        5.2.2 达旨传神的《麦布女王》的翻译第141-148页
        5.2.3 江枫译本和邵洵美译本的比较第148-153页
    5.3 马克·吐温与杰克·伦敦的翻译第153-162页
        5.3.1 惟妙惟肖的《汤姆·莎耶侦探案》的翻译第153-159页
        5.3.2 凸显写实的杰克·伦敦《路》的翻译第159-162页
    5.4 本章小结第162-164页
第六章 结论第164-174页
    6.1 时代背景与翻译的选择第164-166页
    6.2 翻译研究肌理论视角的几个要点第166-170页
    6.3 本研究的几点贡献第170-171页
    6.4 本研究的不足与可能的延伸性课题第171-174页
参考文献第174-186页
附录一:邵洵美翻译和诗学的相关文章第186-193页
附录二:邵洵美论翻译片段第193-198页
附录三:邵洵美译事年表第198-203页
附录四:本文所涉几首较长诗歌的译文第203-209页
后记第209页

论文共209页,点击 下载论文
上一篇:图像文化探索:詹妮弗·伊根作品叙事研究
下一篇:水稻种子特异表达启动子的筛选和重组酶CinH、ParA重组效率的研究