摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目背景 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9-10页 |
2 翻译项目描述 | 第10-13页 |
2.1 原文作者介绍 | 第10页 |
2.2 翻译作品介绍 | 第10-13页 |
2.2.1 作品内容简介 | 第10-11页 |
2.2.2 作品的语言难点 | 第11-13页 |
3 翻译过程描述 | 第13-16页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.2 初译过程 | 第14页 |
3.3 译后审校 | 第14-16页 |
4 翻译实践的理论基础 — 功能对等理论 | 第16-20页 |
4.1 功能对等理论概述 | 第16页 |
4.2 功能对等理论的原则 | 第16-17页 |
4.3 功能对等理论指导下《翻译质量评估:历史与现状》的翻译策略 | 第17-20页 |
4.3.1 词汇的翻译策略 | 第17-18页 |
4.3.2 定语从句的翻译策略 | 第18-19页 |
4.3.3 长句的翻译策略 | 第19-20页 |
5 案例分析 | 第20-30页 |
5.1 术语的翻译 | 第20-22页 |
5.1.1 完全对等 | 第20页 |
5.1.2 多重对等 | 第20-21页 |
5.1.3 部分对等 | 第21-22页 |
5.2 普通词汇的翻译 | 第22-25页 |
5.2.1 词性转换法 | 第22页 |
5.2.2 直译法与意译法 | 第22-23页 |
5.2.3 增词法与减词法 | 第23-25页 |
5.3 定语从句的翻译 | 第25-26页 |
5.3.1 前置法 | 第25页 |
5.3.2 并列法 | 第25页 |
5.3.3 融合法 | 第25-26页 |
5.4 长句的翻译 | 第26-30页 |
5.4.1 顺译法 | 第26-27页 |
5.4.2 调序法 | 第27-28页 |
5.4.3 切分法 | 第28页 |
5.4.4 综合法 | 第28-30页 |
6 结语 | 第30-31页 |
6.1 翻译实践的感悟 | 第30页 |
6.2 翻译实践的不足 | 第30-31页 |
附录 1:原文与译文 | 第31-51页 |
附录 2:术语表 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
后记 | 第55页 |