首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译质量评估:历史与现状》(第1-2章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第8-10页
    1.1 项目来源第8页
    1.2 项目背景第8-9页
    1.3 项目意义第9-10页
2 翻译项目描述第10-13页
    2.1 原文作者介绍第10页
    2.2 翻译作品介绍第10-13页
        2.2.1 作品内容简介第10-11页
        2.2.2 作品的语言难点第11-13页
3 翻译过程描述第13-16页
    3.1 译前准备第13-14页
    3.2 初译过程第14页
    3.3 译后审校第14-16页
4 翻译实践的理论基础 — 功能对等理论第16-20页
    4.1 功能对等理论概述第16页
    4.2 功能对等理论的原则第16-17页
    4.3 功能对等理论指导下《翻译质量评估:历史与现状》的翻译策略第17-20页
        4.3.1 词汇的翻译策略第17-18页
        4.3.2 定语从句的翻译策略第18-19页
        4.3.3 长句的翻译策略第19-20页
5 案例分析第20-30页
    5.1 术语的翻译第20-22页
        5.1.1 完全对等第20页
        5.1.2 多重对等第20-21页
        5.1.3 部分对等第21-22页
    5.2 普通词汇的翻译第22-25页
        5.2.1 词性转换法第22页
        5.2.2 直译法与意译法第22-23页
        5.2.3 增词法与减词法第23-25页
    5.3 定语从句的翻译第25-26页
        5.3.1 前置法第25页
        5.3.2 并列法第25页
        5.3.3 融合法第25-26页
    5.4 长句的翻译第26-30页
        5.4.1 顺译法第26-27页
        5.4.2 调序法第27-28页
        5.4.3 切分法第28页
        5.4.4 综合法第28-30页
6 结语第30-31页
    6.1 翻译实践的感悟第30页
    6.2 翻译实践的不足第30-31页
附录 1:原文与译文第31-51页
附录 2:术语表第51-53页
参考文献第53-55页
后记第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:云南省沥青路面温度分布研究
下一篇:云南省沥青路面结构内温度场研究