| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research background | 第9-11页 |
| 1.2 Research significance | 第11页 |
| 1.3 The Objectives of the research | 第11页 |
| 1.4 Research methodology | 第11-12页 |
| 1.5 Structure of the thesis | 第12-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-15页 |
| 3. Theoretical Framework | 第15-19页 |
| 3.1 Jakobson's tripatite model of translation | 第15页 |
| 3.2 Intralingual translation(or Rewording) | 第15-16页 |
| 3.3 Interlingual translation | 第16-17页 |
| 3.4 Intersemiotic translation(or Transmutation) | 第17-19页 |
| 4. The Division of Translation History in DR Congo | 第19-24页 |
| 4.1 Intralingual translation during the precolonial period | 第19-20页 |
| 4.2 Interlingual translation in colonial period | 第20-21页 |
| 4.3 Interlingual and intersemiotic translation during the postcolonial period | 第21-24页 |
| 5. Introduction to the Colonial Period and its Representatives | 第24-45页 |
| 5.1 The significant difference between the colonial and postcolonial period | 第24页 |
| 5.2 Practical cases of some Congolese translation and analysis | 第24-40页 |
| 5.3 Bible translation in the Democratic Republic of Congo | 第40-45页 |
| 6. Conclusion | 第45-47页 |
| 6.1 Major findings | 第45页 |
| 6.2 Limitations of the study | 第45页 |
| 6.3 Suggestions for future translation studies | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Appendix Ⅰ | 第49-50页 |
| Appendix Ⅱ | 第50-52页 |
| Appendix Ⅲ | 第52-53页 |
| Appendix Ⅳ | 第53-58页 |
| Appendix Ⅴ | 第58-59页 |