| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Text Introduction | 第10页 |
| 2.2 Target Readers | 第10页 |
| 2.3 Introduction of Skopos Theory | 第10-12页 |
| 3. Process Description | 第12-15页 |
| 3.1 Preparation before translation | 第12页 |
| 3.1.1 Features Analysis | 第12页 |
| 3.1.2 References to Parallel Texts | 第12页 |
| 3.2 Quality Control | 第12-13页 |
| 3.2.1 Establishment of Term Bank | 第12-13页 |
| 3.2.2 Self-revision | 第13页 |
| 3.2.3 Suggestions from My Supervisor | 第13页 |
| 3.2.4 Feedback from Readers | 第13页 |
| 3.3 Translation Techniques and Tools | 第13-14页 |
| 3.4 Stages during the Translation | 第14-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-22页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第15-18页 |
| 4.1.1 Translation of Proper Names | 第15-17页 |
| 4.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第17-18页 |
| 4.2 Translation at Syntactical Level | 第18-20页 |
| 4.2.1 Translation of Long Complicated Sentences | 第18-19页 |
| 4.2.2 Translation of Key Short Sentences | 第19-20页 |
| 4.3 Translation at Textual Level | 第20-22页 |
| 5. Conclusion | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendices | 第24-66页 |
| Appendix One Source Text | 第24-46页 |
| Appendix Two Target Text | 第46-66页 |
| Acknowledgements | 第66页 |