Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Purposes | 第10页 |
1.3 Research Significance | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
2.1 Studies on Communicative Translation at Home and Abroad | 第13-15页 |
2.2 Studies on Translation of Television Public Service Advertisements at Home andAbroad | 第15-19页 |
2.3 Studies on Translation of Public Service Advertisements under Communicativeat Home and Abroad | 第19-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-25页 |
3.1 Connotation of Communicative Translation | 第21-22页 |
3.2 Development of Communicative Translation | 第22-23页 |
3.3 Contributions of Communicative Translation | 第23-25页 |
Chapter 4 Types and Texts of Public Service Advertisements | 第25-34页 |
4.1 Types of Public Service Advertisements | 第25-26页 |
4.2 Features of Public Service Advertisements | 第26-32页 |
4.3 Differences between English Public Service Advertisements and Chinese PublicService Advertisements | 第32-34页 |
Chapter 5 Chinese-English Translation Strategies of Television Public ServiceAdvertisements | 第34-48页 |
5.1 Translation Strategies in Lexicon | 第34-40页 |
5.1.1 Literal Translation | 第34-35页 |
5.1.2 Free Translation | 第35-37页 |
5.1.3 Adaptation | 第37-38页 |
5.1.4 Amplification | 第38-40页 |
5.2 Translation Strategies in Syntax | 第40-43页 |
5.2.1 Structure Transformation | 第40-41页 |
5.2.2 Word Reorganization | 第41-42页 |
5.2.3 Sequence Transmission | 第42页 |
5.2.4 Order Reversion | 第42-43页 |
5.3 Translation Strategies in Rhetoric | 第43-48页 |
5.3.1 Personification | 第43-44页 |
5.3.2 Pun | 第44-45页 |
5.3.3 Metonymy | 第45-46页 |
5.3.4 Visualization | 第46-48页 |
Chapter 6 Conclusion | 第48-50页 |
6.1 Main Findings | 第48页 |
6.2 Problems and Limitations | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-54页 |
Acknowledgements | 第54-56页 |
Appendix A: Television Public Service Advertisements | 第56-66页 |
Appendix B: 电视公益广告原文 | 第66-74页 |