Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
1.1 Background Information | 第10-11页 |
1.2 Task Description | 第11页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第11-12页 |
1.4 Features of the Source text | 第12-15页 |
1.4.1 Being Concise and Precise in Language | 第12-13页 |
1.4.2 Being Clear and Consistent in Structure | 第13页 |
1.4.3 Being Rich in Long Sentences | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Translation Process | 第15-20页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
2.2 Translating | 第16-18页 |
2.3 Post-translation Revision | 第18页 |
2.4 Self-reflection | 第18-20页 |
Chapter Ⅲ Translation Principles of Business Text and Skopos Theory | 第20-27页 |
3.1 Translation Principles of Business Text | 第20-23页 |
3.1.1 Principle of Faithfulness | 第20-21页 |
3.1.2 Principle of Exactness | 第21-22页 |
3.1.3 Principle of Consistency | 第22-23页 |
3.2 Skopos Theory | 第23-27页 |
3.2.1 Definition and Development of Skopos Theory | 第23-25页 |
3.2.1.1 Definition of Skopos Theory | 第23-24页 |
3.2.1.2 Development of Skopos Theory | 第24-25页 |
3.2.2 Three Core Rules of Skopos Theory Applied in Translation | 第25-27页 |
Chapter Ⅳ Case Analysis | 第27-42页 |
4.1 Application of Skopos Rule in the Translation Task | 第27-32页 |
4.1.1 Conversion | 第28-29页 |
4.1.2 Voice Changes | 第29-30页 |
4.1.3 Free Translation | 第30-31页 |
4.1.4 Amplification | 第31-32页 |
4.2 Application of Coherence Rule in the Translation Task | 第32-37页 |
4.2.1 Conformity with Intratextual Coherence in Long Sentences | 第32-35页 |
4.2.1.1 Division | 第32-34页 |
4.2.1.2 Combination | 第34-35页 |
4.2.2 Strengthening the Internal Logic | 第35-37页 |
4.3 Application of Fidelity Rule in the Translation Task | 第37-42页 |
4.3.1 Fidelity in Name Translation | 第37-39页 |
4.3.2 Fidelity with Proper Diction | 第39-42页 |
Chapter V Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |
Appendix | 第47-104页 |
附件 | 第104页 |