首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务合作提案汉英翻译实践报告

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-15页
    1.1 Background Information第10-11页
    1.2 Task Description第11页
    1.3 Significance of the Translation Task第11-12页
    1.4 Features of the Source text第12-15页
        1.4.1 Being Concise and Precise in Language第12-13页
        1.4.2 Being Clear and Consistent in Structure第13页
        1.4.3 Being Rich in Long Sentences第13-15页
Chapter Ⅱ Translation Process第15-20页
    2.1 Pre-translation Preparation第15-16页
    2.2 Translating第16-18页
    2.3 Post-translation Revision第18页
    2.4 Self-reflection第18-20页
Chapter Ⅲ Translation Principles of Business Text and Skopos Theory第20-27页
    3.1 Translation Principles of Business Text第20-23页
        3.1.1 Principle of Faithfulness第20-21页
        3.1.2 Principle of Exactness第21-22页
        3.1.3 Principle of Consistency第22-23页
    3.2 Skopos Theory第23-27页
        3.2.1 Definition and Development of Skopos Theory第23-25页
            3.2.1.1 Definition of Skopos Theory第23-24页
            3.2.1.2 Development of Skopos Theory第24-25页
        3.2.2 Three Core Rules of Skopos Theory Applied in Translation第25-27页
Chapter Ⅳ Case Analysis第27-42页
    4.1 Application of Skopos Rule in the Translation Task第27-32页
        4.1.1 Conversion第28-29页
        4.1.2 Voice Changes第29-30页
        4.1.3 Free Translation第30-31页
        4.1.4 Amplification第31-32页
    4.2 Application of Coherence Rule in the Translation Task第32-37页
        4.2.1 Conformity with Intratextual Coherence in Long Sentences第32-35页
            4.2.1.1 Division第32-34页
            4.2.1.2 Combination第34-35页
        4.2.2 Strengthening the Internal Logic第35-37页
    4.3 Application of Fidelity Rule in the Translation Task第37-42页
        4.3.1 Fidelity in Name Translation第37-39页
        4.3.2 Fidelity with Proper Diction第39-42页
Chapter V Conclusion第42-44页
Bibliography第44-46页
Acknowledgements第46-47页
Appendix第47-104页
附件第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:低氧诱导因子在鼻息肉中的表达与功能
下一篇:《兄弟》的幽默风格在德译本中的传递