| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1.翻译任务概述 | 第6-8页 |
| ·翻译缘起 | 第6页 |
| ·翻译实践的主要内容、目的、期限 | 第6-7页 |
| ·翻译前的准备工作 | 第7页 |
| ·审阅源文本 | 第7页 |
| ·翻译工具 | 第7页 |
| ·翻译的过程 | 第7-8页 |
| 2.新疆旅游景点文本英译遇到的问题及理论框架 | 第8-10页 |
| ·新疆旅游景点文本英译遇到的问题 | 第8页 |
| ·新疆旅游景点文本英译的理论基础——功能主义目的论 | 第8-9页 |
| ·新疆旅游景点文本的文化功能 | 第9-10页 |
| 3.新疆旅游景点文本英译策略 | 第10-14页 |
| ·新疆旅游景点文本英译的文化处理——以“叼羊”一词为例 | 第10-11页 |
| ·新疆旅游景点文本语篇英译策略 | 第11-14页 |
| ·增译法 | 第11-12页 |
| ·删减法 | 第12-13页 |
| ·改写法 | 第13-14页 |
| 4.成绩与不足 | 第14-15页 |
| 参考文献 | 第15-16页 |
| 后记 | 第16页 |