中文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-16页 |
第一章 绪论 | 第16-27页 |
第一节 本选题的目的与意义 | 第17-19页 |
第二节 主要内容与章节安排 | 第19-22页 |
第三节 研究思路与研究方法 | 第22-25页 |
第四节 研究重点与创新之处 | 第25-27页 |
第二章 英雄赞歌的千年传唱——走进《格萨尔》 | 第27-65页 |
第一节 史诗与口头诗学 | 第27-38页 |
·追忆与传唱:口头诗学传统 | 第30-33页 |
·真实与虚构:史与诗的交融 | 第33-35页 |
·民族的集体记忆:英雄史诗 | 第35-38页 |
第二节 “活形态”史诗的典范:《格萨尔》 | 第38-45页 |
·藏族文学的千年奇葩 | 第38-40页 |
·《格萨尔》的文化价值 | 第40-42页 |
·《格萨尔》翻译研究现状 | 第42-45页 |
第三节 《格萨尔》的千年传唱 | 第45-54页 |
·《格萨尔》内容梗概及结构特色 | 第45-47页 |
·《格萨尔》时代背景及思想内涵 | 第47-49页 |
·格萨尔的原型研究 | 第49-52页 |
·重塑神话与呼唤英雄 | 第52-54页 |
第四节 “活着的荷马”——《格萨尔》说唱艺人 | 第54-59页 |
·说唱艺人角色与分类 | 第54-56页 |
·说唱艺人心理分析与主体性 | 第56-59页 |
第五节 《格萨尔》的程式化结构 | 第59-64页 |
·《格萨尔》整体结构程式 | 第60-61页 |
·《格萨尔》唱词程式特征 | 第61-64页 |
小结 | 第64-65页 |
第三章 《格萨尔》流布、传承与文本存在型态 | 第65-104页 |
第一节 《格萨尔》传承方式 | 第65-75页 |
·口头传承 | 第66-70页 |
·文本书写 | 第70-73页 |
·传承形式的多元化 | 第73-75页 |
第二节 《格萨尔》的“他民族化”路线图 | 第75-83页 |
·藏蒙《格萨(斯)尔》关系分析 | 第75-81页 |
·《格萨(斯)尔》在其他民族地区的传播 | 第81-83页 |
第三节 《格萨尔》文本存在型态 | 第83-90页 |
·分章本 | 第84-86页 |
·分部本 | 第86-90页 |
第四节 异文本:《格萨尔》的“另类”传唱 | 第90-102页 |
·异文本的形成 | 第90-93页 |
·《格萨尔》“本事”和“本事迁移” | 第93-98页 |
·《格萨尔》传承的互文性研究 | 第98-102页 |
小结 | 第102-104页 |
第四章 《格萨尔》译介传播的谱系构建 | 第104-144页 |
第一节 集体记忆与族群认同:《格萨尔》的民译与汉译 | 第107-117页 |
·民译的滥觞——藏蒙翻译 | 第108-112页 |
·《格萨尔》的汉译 | 第112-117页 |
第二节 《格萨尔》当代译创 | 第117-132页 |
·“格萨尔学”专家的学术性译创 | 第118-121页 |
·《格萨尔》藏、蒙、土文本汇编 | 第121-128页 |
·藏族作家的非母语文学性再创 | 第128-130页 |
·《格萨尔》译创的理论阐释及启示 | 第130-132页 |
第三节 跨界旅行与异域传播:《格萨尔》的外译与英译 | 第132-143页 |
·《格萨尔》的非英语译本 | 第133-137页 |
·《格萨尔》的英语译本 | 第137-141页 |
·《格萨尔》的译介谱系图 | 第141-143页 |
小结 | 第143-144页 |
第五章 跨文化语境下《格萨尔》英译比较研究 | 第144-223页 |
第一节 欧陆汉学的域外关注 | 第144-170页 |
·俄罗斯汉学的早期译介 | 第146-148页 |
·《岭格萨尔超人的一生》译本评析 | 第148-168页 |
·文化人类学的早期阐释 | 第168-170页 |
第二节 北美汉学的现代解读 | 第170-193页 |
·《格萨尔》在北美译介的文化语境 | 第170-175页 |
·《格萨尔王战歌》英译本评析 | 第175-190页 |
·译本对史诗翻译的价值启示 | 第190-193页 |
第三节 中华大地的本土阐发 | 第193-216页 |
·关于中国文化“走出去”战略 | 第193-195页 |
·王国振等英译本评析 | 第195-212页 |
·汉语中介——从“民族”走向“世界” | 第212-216页 |
第四节 三部典型英译本之比较 | 第216-222页 |
·译本的翻译特色 | 第216-218页 |
·译本的翻译类型 | 第218-222页 |
小结 | 第222-223页 |
第六章 世界三大史诗翻译的多维视野比较 | 第223-261页 |
第一节 “文本书写”与“口头传统”——史诗传承形态 | 第223-231页 |
·荷马史诗的文本化过程 | 第223-226页 |
·印度史诗的文本化进程 | 第226-228页 |
·《格萨尔》:口传与文本并存 | 第228-231页 |
第二节 史诗翻译的“文本化”之维 | 第231-250页 |
·荷马史诗翻译史回顾 | 第231-237页 |
·印度史诗翻译史回顾 | 第237-241页 |
·两大史诗翻译的理论共性 | 第241-250页 |
第三节 史诗翻译的“口头传统”之维 | 第250-260页 |
·翻译学视野下的“口头文学”与“书面文学” | 第251-254页 |
·“口头文学”翻译本体的双重失落 | 第254-256页 |
·“民族志诗学”对《格萨尔》翻译的启发 | 第256-260页 |
小结 | 第260-261页 |
第七章 学科定位与理论阐发:史诗翻译理论思考 | 第261-277页 |
第一节 口传史诗翻译本体的新发现 | 第261-265页 |
·口头文学本体论的遮蔽 | 第262-263页 |
·口头文学翻译本体论的提出 | 第263-265页 |
第二节 史诗翻译与翻译观念的再认识 | 第265-270页 |
·《格萨尔》翻译文本关系再梳理 | 第266-267页 |
·原文本及翻译概念的新突破 | 第267-270页 |
第三节 史诗翻译与中国翻译文学史的重写 | 第270-276页 |
·中华多民族文学史的重构 | 第270-272页 |
·重写中国翻译史的设想和意义 | 第272-276页 |
小结 | 第276-277页 |
第八章 结语 | 第277-281页 |
附录 | 第281-286页 |
参考文献 | 第286-295页 |
致谢 | 第295-297页 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第297-298页 |