首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

集体记忆的千年传唱--《格萨尔》翻译与传播研究

中文摘要第1-8页
Abstract第8-16页
第一章 绪论第16-27页
 第一节 本选题的目的与意义第17-19页
 第二节 主要内容与章节安排第19-22页
 第三节 研究思路与研究方法第22-25页
 第四节 研究重点与创新之处第25-27页
第二章 英雄赞歌的千年传唱——走进《格萨尔》第27-65页
 第一节 史诗与口头诗学第27-38页
     ·追忆与传唱:口头诗学传统第30-33页
     ·真实与虚构:史与诗的交融第33-35页
     ·民族的集体记忆:英雄史诗第35-38页
 第二节 “活形态”史诗的典范:《格萨尔》第38-45页
     ·藏族文学的千年奇葩第38-40页
     ·《格萨尔》的文化价值第40-42页
     ·《格萨尔》翻译研究现状第42-45页
 第三节 《格萨尔》的千年传唱第45-54页
     ·《格萨尔》内容梗概及结构特色第45-47页
     ·《格萨尔》时代背景及思想内涵第47-49页
     ·格萨尔的原型研究第49-52页
     ·重塑神话与呼唤英雄第52-54页
 第四节 “活着的荷马”——《格萨尔》说唱艺人第54-59页
     ·说唱艺人角色与分类第54-56页
     ·说唱艺人心理分析与主体性第56-59页
 第五节 《格萨尔》的程式化结构第59-64页
     ·《格萨尔》整体结构程式第60-61页
     ·《格萨尔》唱词程式特征第61-64页
 小结第64-65页
第三章 《格萨尔》流布、传承与文本存在型态第65-104页
 第一节 《格萨尔》传承方式第65-75页
     ·口头传承第66-70页
     ·文本书写第70-73页
     ·传承形式的多元化第73-75页
 第二节 《格萨尔》的“他民族化”路线图第75-83页
     ·藏蒙《格萨(斯)尔》关系分析第75-81页
     ·《格萨(斯)尔》在其他民族地区的传播第81-83页
 第三节 《格萨尔》文本存在型态第83-90页
     ·分章本第84-86页
     ·分部本第86-90页
 第四节 异文本:《格萨尔》的“另类”传唱第90-102页
     ·异文本的形成第90-93页
     ·《格萨尔》“本事”和“本事迁移”第93-98页
     ·《格萨尔》传承的互文性研究第98-102页
 小结第102-104页
第四章 《格萨尔》译介传播的谱系构建第104-144页
 第一节 集体记忆与族群认同:《格萨尔》的民译与汉译第107-117页
     ·民译的滥觞——藏蒙翻译第108-112页
     ·《格萨尔》的汉译第112-117页
 第二节 《格萨尔》当代译创第117-132页
     ·“格萨尔学”专家的学术性译创第118-121页
     ·《格萨尔》藏、蒙、土文本汇编第121-128页
     ·藏族作家的非母语文学性再创第128-130页
     ·《格萨尔》译创的理论阐释及启示第130-132页
 第三节 跨界旅行与异域传播:《格萨尔》的外译与英译第132-143页
     ·《格萨尔》的非英语译本第133-137页
     ·《格萨尔》的英语译本第137-141页
     ·《格萨尔》的译介谱系图第141-143页
 小结第143-144页
第五章 跨文化语境下《格萨尔》英译比较研究第144-223页
 第一节 欧陆汉学的域外关注第144-170页
     ·俄罗斯汉学的早期译介第146-148页
     ·《岭格萨尔超人的一生》译本评析第148-168页
     ·文化人类学的早期阐释第168-170页
 第二节 北美汉学的现代解读第170-193页
     ·《格萨尔》在北美译介的文化语境第170-175页
     ·《格萨尔王战歌》英译本评析第175-190页
     ·译本对史诗翻译的价值启示第190-193页
 第三节 中华大地的本土阐发第193-216页
     ·关于中国文化“走出去”战略第193-195页
     ·王国振等英译本评析第195-212页
     ·汉语中介——从“民族”走向“世界”第212-216页
 第四节 三部典型英译本之比较第216-222页
     ·译本的翻译特色第216-218页
     ·译本的翻译类型第218-222页
 小结第222-223页
第六章 世界三大史诗翻译的多维视野比较第223-261页
 第一节 “文本书写”与“口头传统”——史诗传承形态第223-231页
     ·荷马史诗的文本化过程第223-226页
     ·印度史诗的文本化进程第226-228页
     ·《格萨尔》:口传与文本并存第228-231页
 第二节 史诗翻译的“文本化”之维第231-250页
     ·荷马史诗翻译史回顾第231-237页
     ·印度史诗翻译史回顾第237-241页
     ·两大史诗翻译的理论共性第241-250页
 第三节 史诗翻译的“口头传统”之维第250-260页
     ·翻译学视野下的“口头文学”与“书面文学”第251-254页
     ·“口头文学”翻译本体的双重失落第254-256页
     ·“民族志诗学”对《格萨尔》翻译的启发第256-260页
 小结第260-261页
第七章 学科定位与理论阐发:史诗翻译理论思考第261-277页
 第一节 口传史诗翻译本体的新发现第261-265页
     ·口头文学本体论的遮蔽第262-263页
     ·口头文学翻译本体论的提出第263-265页
 第二节 史诗翻译与翻译观念的再认识第265-270页
     ·《格萨尔》翻译文本关系再梳理第266-267页
     ·原文本及翻译概念的新突破第267-270页
 第三节 史诗翻译与中国翻译文学史的重写第270-276页
     ·中华多民族文学史的重构第270-272页
     ·重写中国翻译史的设想和意义第272-276页
 小结第276-277页
第八章 结语第277-281页
附录第281-286页
参考文献第286-295页
致谢第295-297页
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果第297-298页

论文共298页,点击 下载论文
上一篇:基于融资效率的中小企业融资模式优化研究
下一篇:文廷式诗词研究