首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视域下巴尔福《庄子》英译本研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
   ·Research Background第11-14页
   ·Objectives and Methodology of the Study第14-16页
   ·Significance of the Study第16-17页
   ·Thesis Structure第17-18页
Chapter 2 Zhuangzi and Its English Translations第18-30页
   ·Brief Introduction to Zhuangzi and Zhuangzi第18-20页
     ·Zhuangzi, the Author第18-19页
     ·Zhuangzi, the Book第19-20页
   ·A Survey of the English Translations of Zhuangzi第20-25页
     ·Complete Translations of Zhuangzi第20-23页
     ·Selected Translations of Zhuangzi第23-25页
   ·Balfour's Translation of Zhuangzi第25-30页
Chapter 3 Theoretical Background: Functionalist Translation Theory第30-38页
   ·Katharina Reiss' Integral Communicative Performance第30-31页
   ·Hans J. Vermeer's Skopos Theory第31-34页
   ·Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action第34-35页
   ·Chirstiane Nord's Function Plus Loyalty第35-36页
   ·Significance of Functionalist Translation Theory in Translation第36-38页
Chapter 4 Case in the Study: Balfour's Translation of Zhuangzi第38-88页
   ·The Purposes of Balfour's Translation of Zhuangzi第38-41页
   ·Balfour's Translation of the Key Notions in Zhuangzi第41-68页
     ·Translation of Dao "道"第41-50页
     ·Translation of Tjian "天"第50-60页
     ·Translation of Xin "心"第60-65页
     ·Translation of Zi Ran "自然"第65-67页
  Summary第67-68页
   ·Balfour's Translation of Proper Names in Zhuangzi第68-79页
     ·Translation of Imaginary Figures第69-73页
     ·Translation of Legendary and Historical Figures第73-79页
  Summary第79页
   ·The Influences of Balfour's Translation in the West第79-88页
     ·Influence of Balfour's Translation on Herbert Giles第80-83页
     ·Influence of Balfour's Translation on James Legge第83-88页
Chapter 5 Conclusion第88-91页
   ·Major Findings of the Study第88-89页
   ·Weakness and Limitations of the Study第89-90页
   ·Suggestions for Future Research第90-91页
Bibliography第91-97页
Acknowledgments第97-98页
Appendixes第98-154页
 Appendix 1:"Dao" and Its Translations第98-110页
 Appendix 2:"Tian" and Its Translations第110-130页
 Appendix 3:"Xin" and Its Translations第130-137页
 Appendix 4:"Zi Ran" and Its Translations第137-138页
 Appendix 5:Names in Zhuangzi and Their Translations第138-154页
  1. Imaginary Figures第138-140页
  2. Legendary and Historical Figures第140-154页
Published Paper While Registered with the MA Program第154页

论文共154页,点击 下载论文
上一篇:第一人称指示语在中国作者和英语母语作者英语社会科学类论文中的应用--一项基于语料库的对比研究
下一篇:对外德语教材《当代大学德语》与《Themen aktuell》第一册内容比较分析