首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙塔古叔叔的恐怖故事集》(节选)英译汉翻译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第10-12页
第一章 《蒙塔古叔叔的恐怖故事集》(节选)翻译任务概述第12-15页
    1.1 作者简介第12页
    1.2 本书内容简介第12-13页
    1.3 儿童文学的文体特征以及本书的文体特征第13-15页
第二章 翻译过程介绍第15-17页
    2.1 译前准备阶段第15页
    2.2 翻译实践阶段第15-16页
    2.3 译后反思阶段第16-17页
第三章 乔治·斯坦纳阐释学翻译理论概述及应用第17-20页
    3.1 乔治·斯坦纳阐释学翻译理论概述第17-19页
        3.1.1 对源文本的信赖第17-18页
        3.1.2 对源文本的侵入第18页
        3.1.3 对源文本的吸收第18页
        3.1.4 对源文本的补偿第18-19页
    3.2 乔治·斯坦纳阐释学翻译理论在本翻译实践中的应用第19-20页
第四章 在乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下的实践案例分析第20-40页
    4.1 从词汇层面分析对源文本的信赖和侵入第20-26页
        4.1.1 名词的翻译分析第20-22页
        4.1.2 动作词语的翻译分析第22-24页
        4.1.3 文化负载词的翻译分析第24-26页
    4.2 从句子层面分析对源文本的吸收第26-33页
        4.2.1 人物对话的翻译分析第26-31页
        4.2.2 长难句的翻译分析第31-33页
    4.3 从修辞层面分析对源文本的补偿第33-40页
        4.3.1 对明喻与暗喻的翻译分析第34-36页
        4.3.2 对拟人的翻译分析第36-38页
        4.3.3 对夸张的翻译分析第38-40页
总结第40-41页
参考文献第41-43页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第43-44页
附录1 译文第44-67页
附录2 原文第67-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:基于MZI的光纤周界防区系统的研究
下一篇:船体与螺旋桨及舵相互干扰的水动力性能预报