| ABSTRACT | 第1-16页 |
| 摘要 | 第16-21页 |
| Introduction | 第21-28页 |
| ·Research questions | 第21-22页 |
| ·Methodology | 第22-23页 |
| ·Research model | 第23-26页 |
| ·Framework | 第26-28页 |
| Chapter 1 Ulysses:the novel, the author and the translators | 第28-44页 |
| ·James Joyce: the modernist novelist | 第28-31页 |
| ·Ulysses:structure and style | 第31-36页 |
| ·Translation of Ulysses | 第36-39页 |
| ·Xiao and Joyce:spiritual affinity of the two writers | 第39-42页 |
| ·Summary | 第42-44页 |
| Chapter 2 Literary style and literary translation | 第44-62页 |
| ·Definitions of style | 第44-48页 |
| ·A checklist of style markers | 第48-49页 |
| ·Significance of translating style | 第49-53页 |
| ·Looking for translator's "fingerprints" | 第53-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Chapter 3 The Corpus of Translation and Composition | 第62-75页 |
| ·Corpus in linguistics and stylistics | 第62-64页 |
| ·Corpus in translation studies | 第64-67页 |
| ·The Corpus of Translation and Composition (CTC) | 第67-74页 |
| ·Principles | 第67-68页 |
| ·Texts included | 第68-70页 |
| ·Sentence alignment | 第70-71页 |
| ·Corpus annotation | 第71-73页 |
| ·Corpus tools used in CTC for data analysis | 第73-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| Chapter 4 Translator's style manifested in lexical diversity | 第75-93页 |
| ·Standardized TTR: a macro-level examination on lexical diversity | 第76-80页 |
| ·Translator's lexical idiosyncrasy | 第80-87页 |
| ·Translation of hyponyms | 第87-89页 |
| ·Summary of major findings and a further discussion | 第89-93页 |
| Chapter 5 Translator's style manifested in personal collocations | 第93-106页 |
| ·Personal collocations with LAUGH, SMILE and SAY as nodes | 第95-99页 |
| ·Translations of personal collocations in Xiao's and Jin's texts | 第99-101页 |
| ·Personal collocations in Xiao's original writing | 第101-104页 |
| ·"Verb plus object" collocations | 第101-103页 |
| ·"Quantifier plus noun" collocations | 第103-104页 |
| ·Implication of major findings and a further discussion | 第104-106页 |
| Chapter 6 Translator's style manifested in syntax | 第106-123页 |
| ·Sentence complexity | 第106-109页 |
| ·Ungrammatical structures | 第109-118页 |
| ·End-clipped letters or words | 第110-111页 |
| ·Unusual word order | 第111-113页 |
| ·Chinese translation of the ungrammatical features | 第113-118页 |
| ·Placement of clauses | 第118-120页 |
| ·Summary of major findings and a further discussion | 第120-123页 |
| Chapter 7 Translator's style manifested in speech | 第123-136页 |
| ·Revelation of Lenehan's personality through dialogue | 第123-128页 |
| ·Revelation of Bloom's effeminate personality through emotional particles | 第128-129页 |
| ·Revelation of the narrator's uncouth personality through pet phrases | 第129-131页 |
| ·A further discussion on translating figures of speech | 第131-136页 |
| Chapter 8 Constraints vs creativity in translating style | 第136-151页 |
| ·Competence for analyzing authorial style | 第136-138页 |
| ·Weighing "manner" against "matter" | 第138-140页 |
| ·Untranslatable aspects of style | 第140-145页 |
| ·Literary traditions in target culture | 第145-148页 |
| ·Summary | 第148-151页 |
| Conclusion | 第151-160页 |
| Appendix 1 Xiao Qian's novel and stories included in CTC | 第160-161页 |
| Appendix 2 Keyword comparison of Xiao's translation and composition | 第161-163页 |
| Appendix 3 Keyword comparison of Xiao's and Jin's translations of Ulysses | 第163-165页 |
| Bibliography | 第165-177页 |
| Acknowledgements | 第177-179页 |
| Publications | 第179-180页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第180页 |