首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究

ABSTRACT第1-16页
摘要第16-21页
Introduction第21-28页
   ·Research questions第21-22页
   ·Methodology第22-23页
   ·Research model第23-26页
   ·Framework第26-28页
Chapter 1 Ulysses:the novel, the author and the translators第28-44页
   ·James Joyce: the modernist novelist第28-31页
   ·Ulysses:structure and style第31-36页
   ·Translation of Ulysses第36-39页
   ·Xiao and Joyce:spiritual affinity of the two writers第39-42页
   ·Summary第42-44页
Chapter 2 Literary style and literary translation第44-62页
   ·Definitions of style第44-48页
   ·A checklist of style markers第48-49页
   ·Significance of translating style第49-53页
   ·Looking for translator's "fingerprints"第53-61页
   ·Summary第61-62页
Chapter 3 The Corpus of Translation and Composition第62-75页
   ·Corpus in linguistics and stylistics第62-64页
   ·Corpus in translation studies第64-67页
   ·The Corpus of Translation and Composition (CTC)第67-74页
     ·Principles第67-68页
     ·Texts included第68-70页
     ·Sentence alignment第70-71页
     ·Corpus annotation第71-73页
     ·Corpus tools used in CTC for data analysis第73-74页
   ·Summary第74-75页
Chapter 4 Translator's style manifested in lexical diversity第75-93页
   ·Standardized TTR: a macro-level examination on lexical diversity第76-80页
   ·Translator's lexical idiosyncrasy第80-87页
   ·Translation of hyponyms第87-89页
   ·Summary of major findings and a further discussion第89-93页
Chapter 5 Translator's style manifested in personal collocations第93-106页
   ·Personal collocations with LAUGH, SMILE and SAY as nodes第95-99页
   ·Translations of personal collocations in Xiao's and Jin's texts第99-101页
   ·Personal collocations in Xiao's original writing第101-104页
     ·"Verb plus object" collocations第101-103页
     ·"Quantifier plus noun" collocations第103-104页
   ·Implication of major findings and a further discussion第104-106页
Chapter 6 Translator's style manifested in syntax第106-123页
   ·Sentence complexity第106-109页
   ·Ungrammatical structures第109-118页
     ·End-clipped letters or words第110-111页
     ·Unusual word order第111-113页
     ·Chinese translation of the ungrammatical features第113-118页
   ·Placement of clauses第118-120页
   ·Summary of major findings and a further discussion第120-123页
Chapter 7 Translator's style manifested in speech第123-136页
   ·Revelation of Lenehan's personality through dialogue第123-128页
   ·Revelation of Bloom's effeminate personality through emotional particles第128-129页
   ·Revelation of the narrator's uncouth personality through pet phrases第129-131页
   ·A further discussion on translating figures of speech第131-136页
Chapter 8 Constraints vs creativity in translating style第136-151页
   ·Competence for analyzing authorial style第136-138页
   ·Weighing "manner" against "matter"第138-140页
   ·Untranslatable aspects of style第140-145页
   ·Literary traditions in target culture第145-148页
   ·Summary第148-151页
Conclusion第151-160页
Appendix 1 Xiao Qian's novel and stories included in CTC第160-161页
Appendix 2 Keyword comparison of Xiao's translation and composition第161-163页
Appendix 3 Keyword comparison of Xiao's and Jin's translations of Ulysses第163-165页
Bibliography第165-177页
Acknowledgements第177-179页
Publications第179-180页
学位论文评阅及答辩情况表第180页

论文共180页,点击 下载论文
上一篇:英美财产法之Estate研究--以财产和财产权的分割为视角
下一篇:欧盟多层治理框架内欧洲公民社会组织的政治参与