ABSTRACT | 第1-16页 |
摘要 | 第16-21页 |
Introduction | 第21-28页 |
·Research questions | 第21-22页 |
·Methodology | 第22-23页 |
·Research model | 第23-26页 |
·Framework | 第26-28页 |
Chapter 1 Ulysses:the novel, the author and the translators | 第28-44页 |
·James Joyce: the modernist novelist | 第28-31页 |
·Ulysses:structure and style | 第31-36页 |
·Translation of Ulysses | 第36-39页 |
·Xiao and Joyce:spiritual affinity of the two writers | 第39-42页 |
·Summary | 第42-44页 |
Chapter 2 Literary style and literary translation | 第44-62页 |
·Definitions of style | 第44-48页 |
·A checklist of style markers | 第48-49页 |
·Significance of translating style | 第49-53页 |
·Looking for translator's "fingerprints" | 第53-61页 |
·Summary | 第61-62页 |
Chapter 3 The Corpus of Translation and Composition | 第62-75页 |
·Corpus in linguistics and stylistics | 第62-64页 |
·Corpus in translation studies | 第64-67页 |
·The Corpus of Translation and Composition (CTC) | 第67-74页 |
·Principles | 第67-68页 |
·Texts included | 第68-70页 |
·Sentence alignment | 第70-71页 |
·Corpus annotation | 第71-73页 |
·Corpus tools used in CTC for data analysis | 第73-74页 |
·Summary | 第74-75页 |
Chapter 4 Translator's style manifested in lexical diversity | 第75-93页 |
·Standardized TTR: a macro-level examination on lexical diversity | 第76-80页 |
·Translator's lexical idiosyncrasy | 第80-87页 |
·Translation of hyponyms | 第87-89页 |
·Summary of major findings and a further discussion | 第89-93页 |
Chapter 5 Translator's style manifested in personal collocations | 第93-106页 |
·Personal collocations with LAUGH, SMILE and SAY as nodes | 第95-99页 |
·Translations of personal collocations in Xiao's and Jin's texts | 第99-101页 |
·Personal collocations in Xiao's original writing | 第101-104页 |
·"Verb plus object" collocations | 第101-103页 |
·"Quantifier plus noun" collocations | 第103-104页 |
·Implication of major findings and a further discussion | 第104-106页 |
Chapter 6 Translator's style manifested in syntax | 第106-123页 |
·Sentence complexity | 第106-109页 |
·Ungrammatical structures | 第109-118页 |
·End-clipped letters or words | 第110-111页 |
·Unusual word order | 第111-113页 |
·Chinese translation of the ungrammatical features | 第113-118页 |
·Placement of clauses | 第118-120页 |
·Summary of major findings and a further discussion | 第120-123页 |
Chapter 7 Translator's style manifested in speech | 第123-136页 |
·Revelation of Lenehan's personality through dialogue | 第123-128页 |
·Revelation of Bloom's effeminate personality through emotional particles | 第128-129页 |
·Revelation of the narrator's uncouth personality through pet phrases | 第129-131页 |
·A further discussion on translating figures of speech | 第131-136页 |
Chapter 8 Constraints vs creativity in translating style | 第136-151页 |
·Competence for analyzing authorial style | 第136-138页 |
·Weighing "manner" against "matter" | 第138-140页 |
·Untranslatable aspects of style | 第140-145页 |
·Literary traditions in target culture | 第145-148页 |
·Summary | 第148-151页 |
Conclusion | 第151-160页 |
Appendix 1 Xiao Qian's novel and stories included in CTC | 第160-161页 |
Appendix 2 Keyword comparison of Xiao's translation and composition | 第161-163页 |
Appendix 3 Keyword comparison of Xiao's and Jin's translations of Ulysses | 第163-165页 |
Bibliography | 第165-177页 |
Acknowledgements | 第177-179页 |
Publications | 第179-180页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第180页 |