首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孙子兵法》三英译本之比较研究--以交际翻译为视角

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-16页
   ·Purpose of the Research第10-12页
   ·Significance of the Research第12-13页
   ·Research Methodology第13-14页
   ·Framework of the Thesis第14-16页
Chapter Two SUN TZU'S THE ART OF WAR AND ITS TRANSLATION第16-25页
   ·A Brief Introduction to Sun Tzu's The Art of War第16-17页
   ·English Versions of The Art of War第17-20页
   ·Research on the English Versions第20-25页
Chapter Three COMMUNICATIVE TRANSLATION AND EQUIVALENT EFFECT第25-35页
   ·Introduction to Communicative Translation第25-30页
     ·Translation and communication第25-26页
     ·Communicative translation & semantic translation第26-27页
     ·Comparison between communicative translation and semantic translation第27-28页
     ·Development of communicative translation第28-30页
   ·Equivalent Effect第30-35页
     ·A review of development of equivalent effect第31-32页
     ·Criticism on equivalent effect第32-33页
     ·Ideal standard of communicative translation第33-35页
Chapter Four COMMUNICATIVE TRANSLATION APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE ART OF WAR第35-59页
   ·Communicative Translation to Sun Tzu's The Art of War第35-36页
   ·Analysis of Sun Tza's The Art of War第36-44页
     ·Cultural features第37-41页
       ·Military thoughts第37-39页
       ·Philosophical ideology第39-40页
       ·Other culture-specific expressions第40-41页
     ·Linguistic features第41-44页
       ·Terse style第41-42页
       ·Figures of speech第42-44页
       ·Straightforward emotional colorings第44页
   ·Equivalent Effect in Communicative Translation of The Art of War第44-51页
     ·Meaning and form第45-46页
     ·Equivalent effect achieved第46-51页
   ·Techniques of Communicative Translation第51-59页
     ·Transliteration第52-53页
     ·Adaptation第53-55页
     ·Substitution第55-56页
     ·Amplification第56-59页
Chapter Five CONCLUSION第59-62页
   ·Major Findings第59-60页
   ·Prospect of Further Study第60-62页
Bibliography第62-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:基于复镜像原理的ESP实用算法研究
下一篇:我国城市蔓延问题的经济学分析和对策