Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-16页 |
·Purpose of the Research | 第10-12页 |
·Significance of the Research | 第12-13页 |
·Research Methodology | 第13-14页 |
·Framework of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two SUN TZU'S THE ART OF WAR AND ITS TRANSLATION | 第16-25页 |
·A Brief Introduction to Sun Tzu's The Art of War | 第16-17页 |
·English Versions of The Art of War | 第17-20页 |
·Research on the English Versions | 第20-25页 |
Chapter Three COMMUNICATIVE TRANSLATION AND EQUIVALENT EFFECT | 第25-35页 |
·Introduction to Communicative Translation | 第25-30页 |
·Translation and communication | 第25-26页 |
·Communicative translation & semantic translation | 第26-27页 |
·Comparison between communicative translation and semantic translation | 第27-28页 |
·Development of communicative translation | 第28-30页 |
·Equivalent Effect | 第30-35页 |
·A review of development of equivalent effect | 第31-32页 |
·Criticism on equivalent effect | 第32-33页 |
·Ideal standard of communicative translation | 第33-35页 |
Chapter Four COMMUNICATIVE TRANSLATION APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE ART OF WAR | 第35-59页 |
·Communicative Translation to Sun Tzu's The Art of War | 第35-36页 |
·Analysis of Sun Tza's The Art of War | 第36-44页 |
·Cultural features | 第37-41页 |
·Military thoughts | 第37-39页 |
·Philosophical ideology | 第39-40页 |
·Other culture-specific expressions | 第40-41页 |
·Linguistic features | 第41-44页 |
·Terse style | 第41-42页 |
·Figures of speech | 第42-44页 |
·Straightforward emotional colorings | 第44页 |
·Equivalent Effect in Communicative Translation of The Art of War | 第44-51页 |
·Meaning and form | 第45-46页 |
·Equivalent effect achieved | 第46-51页 |
·Techniques of Communicative Translation | 第51-59页 |
·Transliteration | 第52-53页 |
·Adaptation | 第53-55页 |
·Substitution | 第55-56页 |
·Amplification | 第56-59页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第59-62页 |
·Major Findings | 第59-60页 |
·Prospect of Further Study | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |