首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉学习型词典中新词译义的研究--基于认知语言学理论的研究方法

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
Contents第9-13页
List of Abbreviations第13-14页
List of Tables第14-15页
List of Figures第15-16页
Chapter One Introduction第16-21页
   ·Importance of neologisms in English study第16页
   ·Significance of the present study第16-17页
   ·Cognitive linguistics and lexicographical translation of neologisms第17-18页
   ·Objects of the present study第18-19页
   ·Methodology of the present study第19页
   ·The organization of the thesis第19-21页
Chapter Two Relevant Studies on Neologisms Translation第21-41页
   ·Relevant studies on neologisms第21-28页
     ·Definitions of neologisms第21-22页
     ·Motivation of neologisms第22-28页
     ·Classification of neologisms第28页
   ·Methods of neologisms translation第28-32页
     ·Literal translation of neologisms第29页
     ·Free translation of neologisms第29页
     ·Back translation of neologisms第29-30页
     ·Transliteration of neologisms第30页
     ·Explanatory translation of neologisms第30-31页
     ·Caique translation of neologisms第31页
     ·Lexicographical translation: a cognitive linguistics perspective第31-32页
   ·Principles of neologisms translation第32页
   ·Lexicographical translation methods of neologisms in current ECLDs第32-33页
   ·Theoretical framework of the thesis第33-39页
     ·Categorization in lexicographical translation of neologisms第33-34页
     ·ICM in lexicographical translation of neologisms第34页
     ·Metaphor in lexicographical translation of neologisms第34-35页
     ·Metonymy in lexicographical translation of neologisms第35-36页
     ·Metaphor in contrast with metonymy第36页
     ·Importance of metaphor and metonymy in cognizing new things第36-37页
     ·Metonymic motivation of metaphor in neologisms第37-39页
   ·Summary of the relevant studies第39-41页
Chapter Three Translation of Neologisms in Current ECLDs and Experimental Study第41-61页
   ·Difference between dictionary translation and literary translation第41-42页
   ·Existing problems in translating neologisms in current ECLDs第42-51页
     ·Translation of neologisms on word formation第42-46页
     ·Translation of neologisms on change of meaning第46-47页
     ·Translation of loan words第47-49页
     ·Caique Translation第49-50页
     ·Summary of the existing problems in translating neologisms in current ECLDs第50-51页
   ·Experimental study on Chinese learners' difficulty in learning neologisms第51-61页
     ·Purpose and method of the study on Chinese learners' difficulty in learning neologisms第51-52页
     ·Process of the study on Chinese learners' difficulty in learning neologisms第52页
     ·The difficulty of cognition of neologisms for Chinese learners第52-55页
     ·Results and analysis of the experimental study第55-58页
     ·Summary of the experimental study第58-61页
Chapter Four Proposed Methods and Principles of Neologisms Translation in ECLDs第61-76页
   ·Introduction第61页
   ·View of demands of users第61-63页
     ·Decoding compared with encoding第62页
     ·Demands of decoding and encoding第62-63页
   ·Proposed methods of neologisms translation in ECLDs第63-72页
     ·Process of neologisms translation第63-67页
     ·Methods of lexicographical translation of neologisms第67-70页
     ·Tentative samples for lexicographical translation of neologisms in ECLDs第70-72页
   ·Proposed principles of neologisms translation in ECLDs第72-75页
   ·Summary第75-76页
Chapter Five Conclusion第76-80页
   ·Overview of the present study第76-77页
   ·Implications of the present study第77-78页
   ·Limitation of the present study第78页
   ·Suggestions for further study第78-80页
Bibliography第80-86页
Appendix第86-88页
在学期间发表论文清单第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:中国、东盟对日纺织品服装贸易竞争力比较研究(1990-2006)
下一篇:一种基于身份的认证加密方案的改进及实现