首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《红楼梦》的两个英译本看民族文化的可译性

Abstract (Chinese Version)第1-3页
Abstract第3-4页
Synopsis (Chinese Version)第4-6页
Synopsis第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Culture and Translation第9-11页
   ·The Importance of Cultural Translation in the Age of Globalization第11-12页
   ·The Purpose and Significance of the Present Thesis第12-14页
Chapter Two A Historical Review of Translatability第14-21页
   ·The Views of Untranslatability第14-17页
   ·The Views of Translatability第17-19页
   ·Conclusion第19-21页
Chapter Three Cultural Translation in the Two English Versions of Hong Lou Meng第21-44页
   ·Theoretical Props of Cultural Translatability第21-24页
   ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its Translations第24-25页
   ·On the Translators' Skopos第25-26页
   ·A Case Study on the Translation of Some Cultural Elements in Hong Lou Meng第26-44页
Chapter Four On the Limit of Cultural Translatability in Light of Socio-semiotics第44-62页
   ·Cultural Differences and the Limit of Translatability第44-45页
   ·A Socio-Semiotic Approach to Translation第45-47页
   ·Cultural Losses in the Translation of Hong Lou Meng第47-61页
   ·Summary第61-62页
Chapter Five The Strategies and Principle for Cultural Translation第62-71页
   ·Strategies for Cultural Compensation in Translation第62-69页
   ·The Principle for Cultural Translation第69-71页
Chapter Six Conclusion第71-73页
References第73-75页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第75-76页
Acknowledgements第76-77页
个人简历第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:形象流——电视媒介文化与后现代主义思潮之关系研究
下一篇:以矿兴市:近代唐山城市发展研究(1878-1948年)