| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-6页 |
| Abstract (Chinese) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 1 Characteristics of Chinese Tourist Brochures Texts and Their Challenges to the C-E Translation | 第11-21页 |
| ·The Cultural Feature and the Challenges | 第11-16页 |
| ·The Cultural Feature | 第11-13页 |
| ·The Challenges | 第13-16页 |
| ·The Rhetorical Feature and the Challenges | 第16-21页 |
| ·The Rhetorical Feature | 第16-18页 |
| ·The Aesthetic Expectation of Western Readers | 第18-19页 |
| ·The Challenges | 第19-21页 |
| Chapter 2 German Functional Theories of Translation and Their Application in the C-E Translation of Tourist Brochure Texts | 第21-33页 |
| ·A Brief Introduction of German Functional Theories of Translation | 第21-25页 |
| ·Katharina Reiss's Text Type Approach | 第22-23页 |
| ·Holz-Manttari's Tranlational Action Theories | 第23-24页 |
| ·The Skopos Theory | 第24页 |
| ·Christiane Nord's Tranlation-oriented Text Analysis | 第24-25页 |
| ·The Reasons Why Functional Theories of Translation Are Singled Out | 第25-27页 |
| ·An Analysis of Chinese Tourist Brochure Texts from the Perspective of Functional Theories of Translation | 第27-30页 |
| ·The Text Type | 第27-29页 |
| ·The Target Readers | 第29-30页 |
| ·The Translation Purpose | 第30页 |
| ·General Principles Guiding the C-E Translation of Tourist Brochure Texts | 第30-33页 |
| Chapter 3 Strategies Suggested for the C-E Translation of Tourist Brochure Texts | 第33-46页 |
| ·A Case Study of the Translation of the Twelve Examples Cited in Chapter One | 第33-43页 |
| ·Strategies for the C-E Translation of Tourist Brochure Texts | 第43-46页 |
| ·Editing Translation | 第43页 |
| ·Amplification | 第43-44页 |
| ·Omission | 第44页 |
| ·Analogy | 第44-46页 |
| Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-49页 |