List of Tables | 第1-10页 |
List of Figures | 第10-12页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
Abstract (in Chinese) | 第13-15页 |
Abstract (in English) | 第15-17页 |
1. Introduction | 第17-22页 |
·Motive for the study | 第17-18页 |
·Feasibility of Halliday's thematic theory in Chinese study | 第18-20页 |
·Significance of the study | 第20-22页 |
2. Literature Review | 第22-46页 |
·Historical survey of theme studies | 第22-26页 |
·Henri Weil | 第22-23页 |
·Vilem Mathesius | 第23页 |
·Jan Firbas | 第23-24页 |
·M.A.K. Halliday | 第24-26页 |
·Theoretical background | 第26-42页 |
·Theme and Rheme | 第26-27页 |
·Classification of Theme | 第27-30页 |
·Simple theme | 第27-28页 |
·Multiple theme | 第28-30页 |
·Clausal theme | 第30页 |
·Identification of Theme | 第30-42页 |
·Theme in declarative clauses | 第30-34页 |
·Theme in interrogative clauses | 第34-37页 |
·Theme in imperative clauses | 第37-38页 |
·Theme in exclamative clauses | 第38-40页 |
·Theme in some other clauses | 第40-42页 |
·Thematic structure vs. information structure | 第42-43页 |
·Related studies in China and abroad | 第43-46页 |
3. Methodology | 第46-54页 |
·Research questions | 第46页 |
·Data collection | 第46-48页 |
·Instruments | 第48-50页 |
·Principles of analysis | 第50-53页 |
·Data analysis | 第53-54页 |
4. Results | 第54-70页 |
·Simple and multiple themes | 第54-57页 |
·Textual themes | 第57-61页 |
·Markedness | 第61-63页 |
·Unmarked themes | 第63-70页 |
5. Application of Theme-Rheme Theory to Translation | 第70-82页 |
·Implications of research results for translation | 第70-71页 |
·Principles of applying thematic structure to translation | 第71-76页 |
·Coincidence of themes | 第72-73页 |
·Deviation of themes | 第73-76页 |
·A case study | 第76-82页 |
6. Conclusion | 第82-86页 |
·Major findings in this study | 第82-84页 |
·Implications of the study | 第84-85页 |
·Limitations of the study | 第85-86页 |
References | 第86-92页 |
Appendix A | 第92-96页 |
Appendix B | 第96-98页 |