| List of Tables | 第1-10页 |
| List of Figures | 第10-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| Abstract (in Chinese) | 第13-15页 |
| Abstract (in English) | 第15-17页 |
| 1. Introduction | 第17-22页 |
| ·Motive for the study | 第17-18页 |
| ·Feasibility of Halliday's thematic theory in Chinese study | 第18-20页 |
| ·Significance of the study | 第20-22页 |
| 2. Literature Review | 第22-46页 |
| ·Historical survey of theme studies | 第22-26页 |
| ·Henri Weil | 第22-23页 |
| ·Vilem Mathesius | 第23页 |
| ·Jan Firbas | 第23-24页 |
| ·M.A.K. Halliday | 第24-26页 |
| ·Theoretical background | 第26-42页 |
| ·Theme and Rheme | 第26-27页 |
| ·Classification of Theme | 第27-30页 |
| ·Simple theme | 第27-28页 |
| ·Multiple theme | 第28-30页 |
| ·Clausal theme | 第30页 |
| ·Identification of Theme | 第30-42页 |
| ·Theme in declarative clauses | 第30-34页 |
| ·Theme in interrogative clauses | 第34-37页 |
| ·Theme in imperative clauses | 第37-38页 |
| ·Theme in exclamative clauses | 第38-40页 |
| ·Theme in some other clauses | 第40-42页 |
| ·Thematic structure vs. information structure | 第42-43页 |
| ·Related studies in China and abroad | 第43-46页 |
| 3. Methodology | 第46-54页 |
| ·Research questions | 第46页 |
| ·Data collection | 第46-48页 |
| ·Instruments | 第48-50页 |
| ·Principles of analysis | 第50-53页 |
| ·Data analysis | 第53-54页 |
| 4. Results | 第54-70页 |
| ·Simple and multiple themes | 第54-57页 |
| ·Textual themes | 第57-61页 |
| ·Markedness | 第61-63页 |
| ·Unmarked themes | 第63-70页 |
| 5. Application of Theme-Rheme Theory to Translation | 第70-82页 |
| ·Implications of research results for translation | 第70-71页 |
| ·Principles of applying thematic structure to translation | 第71-76页 |
| ·Coincidence of themes | 第72-73页 |
| ·Deviation of themes | 第73-76页 |
| ·A case study | 第76-82页 |
| 6. Conclusion | 第82-86页 |
| ·Major findings in this study | 第82-84页 |
| ·Implications of the study | 第84-85页 |
| ·Limitations of the study | 第85-86页 |
| References | 第86-92页 |
| Appendix A | 第92-96页 |
| Appendix B | 第96-98页 |