首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Research Background第11-15页
Chapter Two The Theory of Functional Equivalence第15-19页
   ·The Concept of Translation第15页
   ·The Importance of Translation Theory第15-16页
   ·The Theory of Functional Equivalence第16-19页
Chapter Three Reference and Translation第19-31页
   ·Reference第19-20页
   ·Types of Reference第20-21页
   ·Hypotaxis and Parataxis第21-23页
   ·Contrast of Reference and Translation第23-31页
     ·Omission of Personal Reference in Chinese Texts第23-25页
     ·Repetition of Personal Reference in Chinese Texts第25-26页
     ·Usage and Translation of This/These and That/Those第26-28页
     ·Reference in English Texts versus Lexical Cohesion in Chinese Texts第28-31页
Chapter Four Substitution and Translation第31-43页
   ·Substitution第31页
   ·Types of Substitution第31-33页
     ·Nominal Substitution第31-32页
     ·Verbal Substitution第32-33页
     ·Clausal Substitution第33页
   ·Contrast of Substitution and Translation第33-43页
     ·Nominal Substitution and Translation第35-36页
     ·Verbal Substitution and Translation第36-39页
     ·Clausal Substitution and Translation第39-43页
Chapter Five Ellipsis and Translation第43-53页
   ·Ellipsis第43页
   ·Types of Ellipsis第43-45页
     ·Nominal Ellipsis第43-44页
     ·Verbal Ellipsis第44-45页
     ·Clausal Ellipsis第45页
   ·Ellipsis and Translation第45-53页
     ·Omission of the Subjects in Chinese Texts第46-48页
     ·Nominal Ellipsis and Translation第48-50页
     ·Verbal ellipsis and Translation第50页
     ·Clausal Ellipsis and Translation第50-53页
Chapter Six Conjunction and Translation第53-69页
   ·Conjunction第53页
   ·Types of Conjunctions第53-60页
     ·Additive第54-55页
     ·Adversative第55-56页
     ·Causal第56-58页
     ·Temporal第58-60页
   ·Contrast of Conjunctions and Translation第60-69页
     ·Similarities in Using Conjunctions between the Two Languages第60-62页
     ·Functions of Conjunctions and the transfer in the C-E Translation第62-64页
     ·Differences in Using Conjunctions and the Transfer between the Two Languages第64-69页
Chapter Seven Reiteration第69-73页
   ·Reiteration第69页
   ·Types of Reiteration第69页
   ·Reiteration and Translation第69-73页
     ·Hyponymy in English Texts versus Repetition in Chinese Texts第69-70页
     ·Repetition in English Texts versus Repetition in Chinese Texts第70-73页
Chapter Eight Some Aspects of Neglect and Mistranslation of Cohesion and the Implications for Translation第73-81页
   ·Examples of Neglect and Mistranslation of Cohesion第73-75页
   ·Causes of Neglect and Mistranslation of Cohesion and the Implications for Translation第75-81页
Conclusion第81-83页
Acknowledgements第83-85页
Bibliography第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:陕西渭南宋家北沟三门组的划分对比及介形虫研究
下一篇:晋中市医疗机构传染病漏报因素分析