| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Research Background | 第11-15页 |
| Chapter Two The Theory of Functional Equivalence | 第15-19页 |
| ·The Concept of Translation | 第15页 |
| ·The Importance of Translation Theory | 第15-16页 |
| ·The Theory of Functional Equivalence | 第16-19页 |
| Chapter Three Reference and Translation | 第19-31页 |
| ·Reference | 第19-20页 |
| ·Types of Reference | 第20-21页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第21-23页 |
| ·Contrast of Reference and Translation | 第23-31页 |
| ·Omission of Personal Reference in Chinese Texts | 第23-25页 |
| ·Repetition of Personal Reference in Chinese Texts | 第25-26页 |
| ·Usage and Translation of This/These and That/Those | 第26-28页 |
| ·Reference in English Texts versus Lexical Cohesion in Chinese Texts | 第28-31页 |
| Chapter Four Substitution and Translation | 第31-43页 |
| ·Substitution | 第31页 |
| ·Types of Substitution | 第31-33页 |
| ·Nominal Substitution | 第31-32页 |
| ·Verbal Substitution | 第32-33页 |
| ·Clausal Substitution | 第33页 |
| ·Contrast of Substitution and Translation | 第33-43页 |
| ·Nominal Substitution and Translation | 第35-36页 |
| ·Verbal Substitution and Translation | 第36-39页 |
| ·Clausal Substitution and Translation | 第39-43页 |
| Chapter Five Ellipsis and Translation | 第43-53页 |
| ·Ellipsis | 第43页 |
| ·Types of Ellipsis | 第43-45页 |
| ·Nominal Ellipsis | 第43-44页 |
| ·Verbal Ellipsis | 第44-45页 |
| ·Clausal Ellipsis | 第45页 |
| ·Ellipsis and Translation | 第45-53页 |
| ·Omission of the Subjects in Chinese Texts | 第46-48页 |
| ·Nominal Ellipsis and Translation | 第48-50页 |
| ·Verbal ellipsis and Translation | 第50页 |
| ·Clausal Ellipsis and Translation | 第50-53页 |
| Chapter Six Conjunction and Translation | 第53-69页 |
| ·Conjunction | 第53页 |
| ·Types of Conjunctions | 第53-60页 |
| ·Additive | 第54-55页 |
| ·Adversative | 第55-56页 |
| ·Causal | 第56-58页 |
| ·Temporal | 第58-60页 |
| ·Contrast of Conjunctions and Translation | 第60-69页 |
| ·Similarities in Using Conjunctions between the Two Languages | 第60-62页 |
| ·Functions of Conjunctions and the transfer in the C-E Translation | 第62-64页 |
| ·Differences in Using Conjunctions and the Transfer between the Two Languages | 第64-69页 |
| Chapter Seven Reiteration | 第69-73页 |
| ·Reiteration | 第69页 |
| ·Types of Reiteration | 第69页 |
| ·Reiteration and Translation | 第69-73页 |
| ·Hyponymy in English Texts versus Repetition in Chinese Texts | 第69-70页 |
| ·Repetition in English Texts versus Repetition in Chinese Texts | 第70-73页 |
| Chapter Eight Some Aspects of Neglect and Mistranslation of Cohesion and the Implications for Translation | 第73-81页 |
| ·Examples of Neglect and Mistranslation of Cohesion | 第73-75页 |
| ·Causes of Neglect and Mistranslation of Cohesion and the Implications for Translation | 第75-81页 |
| Conclusion | 第81-83页 |
| Acknowledgements | 第83-85页 |
| Bibliography | 第85-86页 |