| Introduction | 第1-12页 |
| Chapter 1 Formation of Functionalist Approaches | 第12-27页 |
| ·Important Theories of Functionalist Approaches to Translation | 第12-19页 |
| ·Early Views | 第12-14页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第14-19页 |
| ·Christiane Nord’s Views on Functionalism in Literary Translation | 第19-27页 |
| ·Literary Communication across Cultural Barriers | 第20-22页 |
| ·Skopos Suggestions for Literary Translation | 第22-23页 |
| ·Translation Principles of Functionalism Proposed by Christiane Nord | 第23-27页 |
| Chapter 2 Fu Donghua’s Translation Skopos | 第27-38页 |
| ·Gone with the Wind by Margaret Mitchell | 第27-31页 |
| ·The Readability of Gone with the Wind | 第27-30页 |
| ·Margaret Mitchell’s Intention of Writing | 第30-31页 |
| ·Fu Donghua’s Translation Skopos | 第31-38页 |
| ·Initiators of Fu Donghua’s Translation | 第32-33页 |
| ·Factors that Influence Fu Donghua’s Skopos | 第33-38页 |
| Chapter 3 Realization of Principles of Function and Loyalty in Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind | 第38-65页 |
| ·Translation Strategies to Realize the Principle of Function | 第38-61页 |
| ·Strategies Adopted to Facilitate Intended Readers’ Comprehension of this Novel | 第38-55页 |
| ·Strategies Adopted to Facilitate Reader’s Aesthetic Acceptance of this novel | 第55-61页 |
| ·Realization of Principle of Loyalty | 第61-65页 |
| ·Fu Donghua’s fulfillment of responsibility for the source text sender | 第61-63页 |
| ·Fu Donghua’s Fulfillment of Responsibility for the Target Readers | 第63-65页 |
| Conclusion | 第65-68页 |
| Notes | 第68-69页 |
| Works Cited | 第69-73页 |
| Acknowledgement | 第73-74页 |
| 研究生在校期间的科研成果 | 第74页 |