Declaration | 第1-5页 |
Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstracts | 第6-8页 |
Contents | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Motivation | 第11-12页 |
1.2 Research questions | 第12页 |
1.3 Theoretical foundation | 第12-13页 |
1.4 Thesis structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Image in Classical Chinese Poetry | 第15-30页 |
2.1 What is image in the classical Chinese poetry | 第15-21页 |
2.1.1 Definition and connotation | 第15-19页 |
2.1.2 The western and Chinese views on image | 第19页 |
2.1.3 Image and language | 第19-20页 |
2.1.4 Category | 第20-21页 |
2.2 Difficulties in image transference | 第21-27页 |
2.2.1 Cultural barrier | 第21-22页 |
2.2.2 Linguistic difficulties | 第22-25页 |
2.2.2.1 Concise language | 第22-23页 |
2.2.2.2 Meaning in sound | 第23-24页 |
2.2.2.3 Pun | 第24-25页 |
2.2.3 The Openness of image | 第25-27页 |
2.3 Some scholar's views on image rendition | 第27-29页 |
2.3.1 Imagists' approach | 第27-28页 |
2.3.2 Aesthetic approach | 第28-29页 |
2.4 Summary | 第29-30页 |
Chapter 3 Relevance and Translation | 第30-40页 |
3.1 Relevance theory | 第30-33页 |
3.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process | 第30-31页 |
3.1.2 Context | 第31页 |
3.1.3 Relevance | 第31-32页 |
3.1.4 Optimal relevance | 第32-33页 |
3.2 Relevance-theoretic account of translation | 第33-38页 |
3.2.1 Translation in the secondary communication situation | 第33-34页 |
3.2.2 Translation as interlingual interpretive use | 第34-37页 |
3.2.2.1 Interpretive and descriptive use of language | 第35页 |
3.2.2.2 Interpretive resemblance and faithfulness | 第35-36页 |
3.2.2.3 Translation as interpretive use | 第36-37页 |
3.2.3 Direct translation and indirect translation | 第37-38页 |
3.3 Summary | 第38-40页 |
Chapter 4 A relevance-theoretic account of image transference in classical Chinese poetry | 第40-47页 |
4.1 Understanding image transference | 第40-45页 |
4.1.1 Context | 第40-42页 |
4.1.2 Meaning of image | 第42-45页 |
4.2 Image transference constrained by optimal relevance | 第45-47页 |
Chapter 5 Transferring the image | 第47-82页 |
5.1 Translation Strategies | 第47-64页 |
5.1.1 Transliteration | 第48-49页 |
5.1.2 Literal translation | 第49-54页 |
5.1.3 Annotation | 第54-55页 |
5.1.4 Paraphrasing | 第55-60页 |
5.1.5 Substitution | 第60-63页 |
5.1.6 Summary | 第63-64页 |
5.2 The Relation among images | 第64-75页 |
5.2.1 Contrast | 第65-68页 |
5.2.2 Superposition | 第68-71页 |
5.2.3 Radiation | 第71-74页 |
5.2.4 Summary | 第74-75页 |
5.3 Proper Wording | 第75-81页 |
5.3.1 Brevity | 第75-76页 |
5.3.2 Phonetic clues | 第76-78页 |
5.3.3 Semantic clues | 第78-81页 |
5.4 Summary | 第81-82页 |
Chapter 6 Conclusion | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-91页 |