首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中成药名的深层语义分析

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-11页
1 Literature review第11-29页
 1.1 Translation problems第11-15页
  1.1.1 Inappropriate translation第11-13页
  1.1.2 Under-translation and over-translation第13-14页
  1.1.3 Multiple translation of TCM term第14-15页
 1.2 Underlying causes and compensation第15-22页
  1.2.1 Linguistic aspects第15-18页
  1.2.2 Cultural aspects第18-20页
  1.2.3 Social aspects第20-22页
 1.3 Translation principles explored第22-25页
  1.3.1 Principle of back translation第23页
  1.3.2 Principle of science and technology translation第23-24页
  1.3.3 Principle of adopting WM terms第24-25页
 1.4 Main translation techniques for TCM第25-29页
  1.4.1 Transliteration第25-27页
  1.4.2 Translation couplet and triplet第27页
  1.4.3 Coinage第27-29页
2 Instrumentation第29-43页
 2.1 Methodology第29-32页
  2.1.1 Translation equivalence第29-30页
  2.1.2 Language conversion第30-31页
  2.1.3 Definitions第31-32页
 2.2 Sampling第32-43页
  2.2.1 Principle of sampling第32-33页
  2.2.2 Strategy of sampling第33页
  2.2.3 Deep semantic analysis第33-43页
3 Findings and discussions第43-47页
 3.1 Findings第43-44页
 3.2 Discussions第44-47页
4 Suggestions and applications第47-61页
 4.1 Machine translation第47-53页
  4.1.1 Presupposition of the 'shared knowledge'第47-48页
  4.1.2 Linguistic foregrounding第48-50页
  4.1.3 Register第50-51页
  4.1.4 Corpus-based machine translation for Chinese medicine name第51-53页
 4.2 Book compilation第53-57页
  4.2.1 History of TCM translation第53-54页
  4.2.2 Present situation with TCM publications第54页
  4.2.3 The compilation of bilingual glossary, reference book and textbook第54-57页
 4.3 Course design for TCM第57-61页
  4.3.1 Learner assortment第58页
  4.3.2 Learners' needs第58-59页
  4.3.3 Design of the course第59-60页
  4.3.4 Principle and technique of instruction第60页
  4.3.5 Assessment第60-61页
Conclusion第61-63页
References第63-66页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第66-67页
Acknowledgements第67-68页
大连理工大学学位论文版权使用授权书第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:具有出生率和死亡率的时滞SEIR模型的研究
下一篇:国际卡特尔的有效威慑机制研究