首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《好了歌》及其英译文的功能分析看翻译

Abstract第1-4页
Chinese outline第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-12页
Chapter 2 A survey of the application of Hallidayan Linguistics to translation studies第12-27页
   ·An overview of Hallidayan Linguistics第12-20页
     ·Systemic Grammar第13-14页
     ·Functional Grammar第14-20页
   ·Different applications of Hallidayan Linguistics to translation studies第20-27页
     ·Catford and translation 'shifts'第22-23页
     ·Baker's model of translation studies第23-24页
     ·Bell's model of translation studies第24页
     ·Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse第24-27页
Chapter 3 Context and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》第27-39页
   ·Context of culture and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》第28-32页
   ·Context of situation and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》第32-39页
     ·Register analysis of the ST第33-36页
     ·Register analysis of the English versions of the ST第36-39页
Chapter 4 Three metafunctions and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》第39-75页
   ·Experiential metafunction and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》第39-57页
     ·Transitivity第39-43页
     ·Transitivity analysis of the English versions of the ST第43-57页
   ·Interpersonal metafunction and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》第57-68页
     ·Mood structure第58-62页
     ·Evaluation第62-68页
   ·Textual metafunction and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》第68-75页
     ·Cohesion第68-69页
     ·Thematic structure第69-75页
Chapter 5 Conclusions第75-78页
Bibliography第78-80页
Appendices第80-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:3G系统中Turbo码译码的研究及基于DSP的实现
下一篇:不排水剪切条件下饱和砂土变形特性及其本构模型的试验研究