| Abstract | 第1-4页 |
| Chinese outline | 第4-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-12页 |
| Chapter 2 A survey of the application of Hallidayan Linguistics to translation studies | 第12-27页 |
| ·An overview of Hallidayan Linguistics | 第12-20页 |
| ·Systemic Grammar | 第13-14页 |
| ·Functional Grammar | 第14-20页 |
| ·Different applications of Hallidayan Linguistics to translation studies | 第20-27页 |
| ·Catford and translation 'shifts' | 第22-23页 |
| ·Baker's model of translation studies | 第23-24页 |
| ·Bell's model of translation studies | 第24页 |
| ·Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse | 第24-27页 |
| Chapter 3 Context and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》 | 第27-39页 |
| ·Context of culture and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》 | 第28-32页 |
| ·Context of situation and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》 | 第32-39页 |
| ·Register analysis of the ST | 第33-36页 |
| ·Register analysis of the English versions of the ST | 第36-39页 |
| Chapter 4 Three metafunctions and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》 | 第39-75页 |
| ·Experiential metafunction and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》 | 第39-57页 |
| ·Transitivity | 第39-43页 |
| ·Transitivity analysis of the English versions of the ST | 第43-57页 |
| ·Interpersonal metafunction and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》 | 第57-68页 |
| ·Mood structure | 第58-62页 |
| ·Evaluation | 第62-68页 |
| ·Textual metafunction and the translation of the poem 《Hao Liao Ge》 | 第68-75页 |
| ·Cohesion | 第68-69页 |
| ·Thematic structure | 第69-75页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第75-78页 |
| Bibliography | 第78-80页 |
| Appendices | 第80-83页 |
| Acknowledgements | 第83页 |