首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度试析《古文观止》英译本的翻译策略

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Relevance Theory and Its Advantages第12-24页
   ·Introduction of Relevance Theory第12-20页
     ·The Inferential Nature of Communication第13-14页
     ·Context and Cognitive Environment第14-16页
     ·Relevance and Optimal Relevance第16-19页
     ·The Interpretive Resemblance of Communication第19-20页
   ·The Advantages of Relevance Theory第20-24页
Chapter Two The Translation Strategy Utilized in Translating Git Wen Guan Zhi Viewed from Optimal Relevance第24-34页
   ·Optimal Relevance and Communication Success第24-25页
   ·The Translation Strategies Utilized in Translating GuWenGuanZhi Viewed from Optimal Relevance第25-34页
Chapter Three Cultural Default and the Compensation Strategies Adopted in Translating GuWenGuanZhi in the Frame of Relevance Theory第34-41页
   ·The Definition of Cultural Default第34-35页
   ·Cultural Default and the Compensation Strategies in the Translated Version “GuWenGuanZhi”第35-41页
Chapter Four The Reproduction of Stylistic Features in the Translated Version of Gu Wen Guan Zhi from the Perspective of Relevance Theory第41-55页
   ·Understanding Style第41-42页
   ·The Reproduction of Stylistic Features in the Translated Version of Gu Wen Guan Zhi第42-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:隐喻的认知解释
下一篇:心理词汇与外语词汇学习策略研究