| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Relevance Theory and Its Advantages | 第12-24页 |
| ·Introduction of Relevance Theory | 第12-20页 |
| ·The Inferential Nature of Communication | 第13-14页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第14-16页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第16-19页 |
| ·The Interpretive Resemblance of Communication | 第19-20页 |
| ·The Advantages of Relevance Theory | 第20-24页 |
| Chapter Two The Translation Strategy Utilized in Translating Git Wen Guan Zhi Viewed from Optimal Relevance | 第24-34页 |
| ·Optimal Relevance and Communication Success | 第24-25页 |
| ·The Translation Strategies Utilized in Translating GuWenGuanZhi Viewed from Optimal Relevance | 第25-34页 |
| Chapter Three Cultural Default and the Compensation Strategies Adopted in Translating GuWenGuanZhi in the Frame of Relevance Theory | 第34-41页 |
| ·The Definition of Cultural Default | 第34-35页 |
| ·Cultural Default and the Compensation Strategies in the Translated Version “GuWenGuanZhi” | 第35-41页 |
| Chapter Four The Reproduction of Stylistic Features in the Translated Version of Gu Wen Guan Zhi from the Perspective of Relevance Theory | 第41-55页 |
| ·Understanding Style | 第41-42页 |
| ·The Reproduction of Stylistic Features in the Translated Version of Gu Wen Guan Zhi | 第42-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |