首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

目的论视角下的电视剧《贤妻》维译研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
引言第8-13页
    0.1 研究目的及研究意义第8-9页
    0.2 研究现状第9-11页
    0.3 研究对象与方法第11页
    0.4 目的论的概述第11-13页
第一章 电视剧《贤妻》介绍及台词特点第13-18页
    1.1 原文简介第13页
    1.2 译文简介第13页
    1.3 台词特点第13-18页
第二章 电视剧《贤妻》的翻译特点第18-25页
    2.1 语言风格特点第18-19页
    2.2 用词特点第19-22页
    2.3 忠实性特点第22-25页
第三章 目的论视角下电视剧《贤妻》的翻译原则第25-28页
    3.1 目的性原则第25-26页
    3.2 连贯性原则第26-27页
    3.3 忠实性原则第27-28页
第四章 《贤妻》的翻译第28-38页
    4.1 电视剧《贤妻》的翻译策略第28-31页
    4.2 电视剧《贤妻》的翻译方法第31-34页
    4.3 电视剧《贤妻》的翻译技巧第34-38页
第五章 电视剧《贤妻》翻译过程中存在的问题及对策第38-45页
    5.1 词汇翻译中的问题第38-40页
    5.2 特殊词语翻译中的问题第40-41页
    5.3 句子翻译中的问题第41-43页
    5.4 对策第43-45页
结语第45-46页
参考文献第46-48页
致谢第48-49页
作者简介第49-50页
附件第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:锡伯语书面语与口语之间的差异性研究
下一篇:汉维语常用修辞格对比研究