目的论视角下的电视剧《贤妻》维译研究
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
引言 | 第8-13页 |
0.1 研究目的及研究意义 | 第8-9页 |
0.2 研究现状 | 第9-11页 |
0.3 研究对象与方法 | 第11页 |
0.4 目的论的概述 | 第11-13页 |
第一章 电视剧《贤妻》介绍及台词特点 | 第13-18页 |
1.1 原文简介 | 第13页 |
1.2 译文简介 | 第13页 |
1.3 台词特点 | 第13-18页 |
第二章 电视剧《贤妻》的翻译特点 | 第18-25页 |
2.1 语言风格特点 | 第18-19页 |
2.2 用词特点 | 第19-22页 |
2.3 忠实性特点 | 第22-25页 |
第三章 目的论视角下电视剧《贤妻》的翻译原则 | 第25-28页 |
3.1 目的性原则 | 第25-26页 |
3.2 连贯性原则 | 第26-27页 |
3.3 忠实性原则 | 第27-28页 |
第四章 《贤妻》的翻译 | 第28-38页 |
4.1 电视剧《贤妻》的翻译策略 | 第28-31页 |
4.2 电视剧《贤妻》的翻译方法 | 第31-34页 |
4.3 电视剧《贤妻》的翻译技巧 | 第34-38页 |
第五章 电视剧《贤妻》翻译过程中存在的问题及对策 | 第38-45页 |
5.1 词汇翻译中的问题 | 第38-40页 |
5.2 特殊词语翻译中的问题 | 第40-41页 |
5.3 句子翻译中的问题 | 第41-43页 |
5.4 对策 | 第43-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
作者简介 | 第49-50页 |
附件 | 第50页 |