| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Task Description | 第12-15页 |
| 1.1 The Background of the Task | 第12页 |
| 1.2 Reasons for Choosing This Text | 第12-13页 |
| 1.3 The Text Content | 第13页 |
| 1.4 The Text Features | 第13-15页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第15-24页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第15-21页 |
| 2.1.1 Source Text Comprehension | 第15-16页 |
| 2.1.2 Parallel Text Collection and Analysis | 第16页 |
| 2.1.3 Translation Tool and Reference Material Selection | 第16-18页 |
| 2.1.4 Translation Strategy Decision | 第18-19页 |
| 2.1.5 Translation Schedule | 第19-21页 |
| 2.2 During-Translation | 第21-22页 |
| 2.2.1 Translation Drafting | 第21页 |
| 2.2.2 Translation Modifying | 第21-22页 |
| 2.3 After-translation Management | 第22-24页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第22页 |
| 2.3.2 Finalizing | 第22-23页 |
| 2.3.3 Reflection | 第23-24页 |
| Chapter 3 Guiding Bases for the Translation Task | 第24-30页 |
| 3.1 General Introduction of Skopos Theory | 第24-28页 |
| 3.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第28-30页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第28页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第28页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第28-30页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第30-45页 |
| 4.1 Skopos Rule in the Translation of Kingdee Financial Software Instruction | 第30-35页 |
| 4.1.1 Skopos Rule in Words' Translation | 第30-32页 |
| 4.1.2 Skopos Rule in Translation of Sentences | 第32-35页 |
| 4.2 Coherence Rule in the Translation of Kingdee Financial Software Instruction | 第35-40页 |
| 4.2.1 Coherence Rule in Translation of Titles | 第35-36页 |
| 4.2.2 Coherence Rule in Translation of Sentences | 第36-40页 |
| 4.3 Fidelity Rule in the Translation of Kingdee Financial Software Instruction | 第40-45页 |
| Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第50-51页 |
| Appendix B(翻译材料原文及译文) | 第51-125页 |