首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

十九世纪末至二十世纪初《论语》英译本文化传播策略研究--以辜鸿铭和韦利为中心

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
绪论第8-12页
第一章 十九世纪末至二十世纪初《论语》外译的整体情况和历史因素第12-18页
    第一节 历史背景第12-15页
    第二节 译本情况梳理第15-18页
第二章 《论语》译本研究第18-24页
    第一节 辜鸿铭个人生平及其《论语》译本第18-21页
    第二节 韦利个人生平及其汉学研究第21-24页
第三章 《论语》译本的文化传播策略第24-34页
    第一节 辜鸿铭、韦利译本对《论语》的文化解读第24-29页
    第二节 辜鸿铭、韦利《论语》译本的文化传播策略第29-31页
    第三节 辜鸿铭、韦利《论语》译本的不足之处第31页
    第四节 辜鸿铭、韦利《论语》译本的现实意义第31-34页
第四章 结论第34-36页
附录图第36-42页
参考文献第42-46页
致谢第46-48页
个人简历第48-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:对《纽约时报》上中国在非洲形象的批判性研究
下一篇:基于认知语言学的高中英语习语教学实证研究