首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

传播学视域下王安忆小说在美译介与接受研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-15页
    0.1 Background of the Research第11-12页
    0.2 Significance of the Research第12-13页
    0.3 Research Methodology第13-14页
    0.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter One Literature Review第15-26页
    1.1 Introduction to Wang Anyi第15-17页
        1.1.1 Introduction to Wang Anyi’s Life第15-16页
        1.1.2 Introduction to Wang Anyi’s Works第16-17页
    1.2 Previous Studies on the Translation of Wang Anyi’s Works第17-26页
        1.2.1 Previous Studies on the Translation of Wang Anyi’s Works in China第17-22页
        1.2.2 Previous Studies on the Translation of Wang Anyi’s Works Abroad第22-26页
Chapter Two Theoretical Framework第26-36页
    2.1 Brief Introduction to Communication Studies第26-28页
    2.2 Applications of Communication Theories in Translation Studies第28-32页
        2.2.1 Applications of Communication Theories in Translation Studies Abroad第28-29页
        2.2.2 Applications of Communication Theories in Translation Studies in China第29-32页
    2.3 Model of Harold Dwight Lasswell第32-33页
        2.3.1 “5Ws”第32-33页
        2.3.2 “Three Functions”第33页
    2.4 Two More “Ws”第33-34页
    2.5 Corresponding Translation Model Based on Communication Theories第34-36页
        2.5.1 Seven Subdivisions for Translation Studies Based on Communication Theories第34-35页
        2.5.2 Three Functions of Translation Based on Communication Theories第35-36页
Chapter Three Translation of Wang Anyi’s Works in America第36-79页
    3.1 Communication Environment第36-37页
    3.2 Communication Bodies第37-47页
        3.2.1 Communication Bodies in Pre-Translation第38-42页
        3.2.2 Communication Bodies in While-Translation第42-47页
    3.3 Communication Content第47-56页
        3.3.1 Works of Educated Urban Youth第47-49页
        3.3.2 Works of Search-for-Roots第49-51页
        3.3.3 Works of Man-Woman Relationships第51-54页
        3.3.4 Works Set in Shanghai第54-56页
    3.4 Communication Audiences第56-58页
        3.4.1 Common Readers第56页
        3.4.2 Professionals第56-57页
        3.4.3 College Students第57-58页
    3.5 Communication Purposes and Translation Strategies第58-79页
        3.5.1 Translation Purposes第58-59页
        3.5.2 Translation Strategies in Four Works第59-79页
Chapter Four Reception of Wang Anyi’s Works in America第79-95页
    4.1 Communication Media第79-85页
        4.1.1 Publishers in China第79-82页
        4.1.2 Publishers Abroad第82-84页
        4.1.3 Anthologies of Contemporary Chinese Literature by Sinologists第84-85页
    4.2 Communication Effects第85-95页
        4.2.1 Collection of Wang Anyi’s Works in American Libraries第86-88页
        4.2.2 Reviews from Professionals第88-90页
        4.2.3 Degree Papers by College Students第90-91页
        4.2.4 Comments from Common Readers on Goodreads and Amazon第91-95页
Conclusion第95-99页
Works Cited第99-102页
Appendix A: Awards Won By Wang Anyi第102-103页
Appendix B: Previous Studies on Wang Anyi’s Works Abroad第103-108页
Appendix C: Wang Anyi’s Works Translated into English第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:《能力程度研究—各国成人受教育程度与能力之间的关系》的汉译及翻译报告
下一篇:《日语教育心理学》翻译实践报告