首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建构主义翻译观下的英语新闻汉译研究

内容提要第4-6页
Synopsis第6-7页
Chapter One Introduction第13-18页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 The Objectives and Significance of the Research第15-16页
    1.3 The Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
    2.1 The Definition of News第18-19页
    2.2 The Primary Features of News第19-23页
        2.2.1 The Features of Chinese News第20-21页
        2.2.2 The Features of English News第21-23页
    2.3 The Similarities and Differences between Chinese News and English News第23-25页
    2.4 Relevant Studies on News Translation第25-28页
Chapter Three The Theoretical Framework: Constructivist Translatology第28-46页
    3.1 The Review of Constructivist Translatology第28-37页
        3.1.1 Brief Introduction to Constructivist Translatology第28-32页
        3.1.2 Theoretical Foundation of Constructivist Translatology第32-37页
    3.2 Dominant Features of Constructivist Translatology第37-43页
        3.2.1 Translation as a Dialogue第37-39页
        3.2.2 Translative Ethics第39-40页
        3.2.3 Relativism第40-42页
        3.2.4 Language as a Media第42-43页
    3.3 Connection between Constructivist Translatology and News Translation第43-46页
Chapter Four Quantitative Research第46-58页
    4.1 Research Questions and Objectives第46-47页
    4.2 Data Collection第47-48页
    4.3 Research Method and Instrument第48-49页
    4.4 Results and Discussion第49-58页
Chapter Five Principles and Strategies of News Translation under Constructivist Translatology第58-92页
    5.1 Qualitative Study under Constructivist Translatology第58-67页
        5.1.1 Qualitative Study on the Translation Strategies第58-62页
        5.1.2 Qualitative Study on the Translation Principles第62-67页
    5.2 Principles of News Translation under Constructivist Translatology第67-72页
        5.2.1 Compliance with Objective Knowledge第67-69页
        5.2.2 Rationality of Comprehension and Acceptability of Explanation第69-71页
        5.2.3 Orientation of Original Text第71-72页
    5.3 Strategies of News Translation under Constructivist Translatology第72-90页
        5.3.1 Lexical Level第73-79页
            5.3.1.1 Conversion第73-76页
            5.3.1.2 Preposition of Modifier第76-77页
            5.3.1.3 Idiomatic Translation第77-79页
        5.3.2 Sentential Level第79-85页
            5.3.2.1 Division第79-81页
            5.3.2.2 Synthesis第81-82页
            5.3.2.3 Voice Change第82-85页
        5.3.3 Cultural Level第85-90页
            5.3.3.1 Literal Translation第85-87页
            5.3.3.2 Transliteration第87-88页
            5.3.3.3 Free Translation第88-90页
    5.4 Enlightenment on Translator in News Translation under Constructivist Translatology第90-92页
Chapter Six Conclusion第92-97页
    6.1 Findings第92-95页
    6.2 Limitation第95页
    6.3 Suggestion for Further Study第95-97页
Bibliography第97-101页
Appendix第101-108页
摘要第108-112页
Abstract第112-118页
Acknowledgment第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:华中师范大学英语专业研究生词汇学习策略研究
下一篇:新版《中国人民解放军军语》释义研究