| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 要旨 | 第8-10页 |
| 第1章 序论 | 第10-14页 |
| 1.1 问题提起 | 第10-11页 |
| 1.2 研究目的 | 第11页 |
| 1.3 先行研究 | 第11-12页 |
| 1.4 研究方法 | 第12-14页 |
| 第2章 川端康成の作品と中国语訳 | 第14-18页 |
| 2.1 『伊豆の踊り子』を选定した理由 | 第14-15页 |
| 2.2 『伊豆の踊り子』 の各中訳本 | 第15-18页 |
| 第3章 『伊豆の踊り子』 の訳本に见られる形式的マーカー | 第18-34页 |
| 3.1 『伊豆の踊り子』 のスタイルの识别 | 第18-19页 |
| 3.2 中訳本の比较から见た文学作品のスタイルの检讨 | 第19-34页 |
| 3.2.1 音系的マーカー | 第19-25页 |
| 3.2.2 语彙的マーカー | 第25-28页 |
| 3.2.3 修辞的マーカー | 第28-30页 |
| 3.2.4 構文的マーカー | 第30-31页 |
| 3.2.5 文脈的マーカー | 第31-34页 |
| 第4章 文学作品のスタイル再现に影响を与える几つかの要因 | 第34-37页 |
| 4.1 形の再现と意味の再现 | 第34-35页 |
| 4.2 忠实さと読みやすさ | 第35-36页 |
| 4.3 訳者の主体性 | 第36-37页 |
| 第5章 绪论 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-42页 |
| 谢辞 | 第42-43页 |
| 修士课程在学中に発表した论文リスト | 第43页 |