中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
List of Tables | 第7页 |
List of Abbreviations | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research purpose and methodology | 第12页 |
1.3 Significance of the study | 第12-13页 |
1.4 Structure of the thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-30页 |
2.1 Previous study on San Guo Yan Yi and allusion translation | 第14-21页 |
2.1.1 San Guo Yan Yi and its English translations | 第14-16页 |
2.1.2 Previous study on allusion translation | 第16-19页 |
2.1.3 Previous study on C-E translation of San Guo Yan Yi | 第19-21页 |
2.2 Allusion | 第21-24页 |
2.2.1 Definitions of allusion | 第21-23页 |
2.2.2 Functions of allusion | 第23-24页 |
2.3 Classifications of allusions in San Guo Yan Yi | 第24-26页 |
2.3.1 History allusions | 第25页 |
2.3.2 Military allusions | 第25页 |
2.3.3 Literary allusions | 第25-26页 |
2.3.4 Legend allusions | 第26页 |
2.3.5 Fable allusions | 第26页 |
2.4 Characteristics of allusions in San Guo Yan Yi | 第26-30页 |
2.4.1 Extensive quotations | 第27页 |
2.4.2 Cultural themes | 第27页 |
2.4.3 Implication | 第27-28页 |
2.4.4 Profundity and alertness | 第28-30页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第30-41页 |
3.1 Formation and development of Skopostheorie | 第30-32页 |
3.2 Culture and translation in Skopostheorie | 第32-34页 |
3.2.1 Definition of culture | 第32-33页 |
3.2.2 Relation between culture and translation | 第33-34页 |
3.3 Important factors determining translation purpose | 第34-37页 |
3.3.1 Translation brief | 第34-35页 |
3.3.2 Communicative situations | 第35页 |
3.3.3 Participants in translation | 第35-37页 |
3.4 Three principles of Skopostheorie | 第37-39页 |
3.4.1 Skopos rule | 第37-38页 |
3.4.2 Coherence rule | 第38页 |
3.4.3 Fidelity rule | 第38-39页 |
3.5 Skopostheorie applied in translation | 第39页 |
3.6 Summary | 第39-41页 |
Chapter Four A Comparative Study on C-E translation of Allusions in San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopostheorie | 第41-74页 |
4.1 The Skopos of two translators in rendering San Guo Yan Yi | 第41-43页 |
4.2 A Comparative study on C-E translation of allusions | 第43-72页 |
4.2.1 A comparative study on C-E translation of history allusions | 第44-50页 |
4.2.2 A comparative study on C-E translation of military allusions | 第50-55页 |
4.2.3 A comparative study on C-E translation of literary allusions | 第55-63页 |
4.2.4 A comparative study on C-E translation of legend allusions | 第63-67页 |
4.2.5 A comparative study on C-E translation of fable allusions | 第67-72页 |
4.3 Summary and comments | 第72-74页 |
Chapter Five Conclusion | 第74-77页 |
5.1 Major findings | 第74-75页 |
5.2 Limitations of the study | 第75页 |
5.3 Suggestions for future research | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-80页 |
Appendix | 第80-101页 |
Acknowledgements | 第101页 |