首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《三国演义》典故英译的比较研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
List of Tables第7页
List of Abbreviations第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Research purpose and methodology第12页
    1.3 Significance of the study第12-13页
    1.4 Structure of the thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-30页
    2.1 Previous study on San Guo Yan Yi and allusion translation第14-21页
        2.1.1 San Guo Yan Yi and its English translations第14-16页
        2.1.2 Previous study on allusion translation第16-19页
        2.1.3 Previous study on C-E translation of San Guo Yan Yi第19-21页
    2.2 Allusion第21-24页
        2.2.1 Definitions of allusion第21-23页
        2.2.2 Functions of allusion第23-24页
    2.3 Classifications of allusions in San Guo Yan Yi第24-26页
        2.3.1 History allusions第25页
        2.3.2 Military allusions第25页
        2.3.3 Literary allusions第25-26页
        2.3.4 Legend allusions第26页
        2.3.5 Fable allusions第26页
    2.4 Characteristics of allusions in San Guo Yan Yi第26-30页
        2.4.1 Extensive quotations第27页
        2.4.2 Cultural themes第27页
        2.4.3 Implication第27-28页
        2.4.4 Profundity and alertness第28-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-41页
    3.1 Formation and development of Skopostheorie第30-32页
    3.2 Culture and translation in Skopostheorie第32-34页
        3.2.1 Definition of culture第32-33页
        3.2.2 Relation between culture and translation第33-34页
    3.3 Important factors determining translation purpose第34-37页
        3.3.1 Translation brief第34-35页
        3.3.2 Communicative situations第35页
        3.3.3 Participants in translation第35-37页
    3.4 Three principles of Skopostheorie第37-39页
        3.4.1 Skopos rule第37-38页
        3.4.2 Coherence rule第38页
        3.4.3 Fidelity rule第38-39页
    3.5 Skopostheorie applied in translation第39页
    3.6 Summary第39-41页
Chapter Four A Comparative Study on C-E translation of Allusions in San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopostheorie第41-74页
    4.1 The Skopos of two translators in rendering San Guo Yan Yi第41-43页
    4.2 A Comparative study on C-E translation of allusions第43-72页
        4.2.1 A comparative study on C-E translation of history allusions第44-50页
        4.2.2 A comparative study on C-E translation of military allusions第50-55页
        4.2.3 A comparative study on C-E translation of literary allusions第55-63页
        4.2.4 A comparative study on C-E translation of legend allusions第63-67页
        4.2.5 A comparative study on C-E translation of fable allusions第67-72页
    4.3 Summary and comments第72-74页
Chapter Five Conclusion第74-77页
    5.1 Major findings第74-75页
    5.2 Limitations of the study第75页
    5.3 Suggestions for future research第75-77页
Bibliography第77-80页
Appendix第80-101页
Acknowledgements第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:马克思货币理论及其当代价值
下一篇:不同比例壳聚糖温敏凝胶生物学性能及促牙周再生的体内外初步研究