首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Translators Subjectivity Displayed in Bing Xins Translation Activity

Abstract in English第5-6页
Abstract in Chinese第7-8页
Acknowledgements第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research background第11-14页
    1.2 Research questions第14页
    1.3 Layout of the thesis第14-15页
    1.4 Methodology and signifieance of the thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-22页
    2.1 Bing Xin and her translation第16-19页
        2.1.1 The influence of translation works on Bing Xin第16-17页
        2.1.2 Bing Xin's translation activity第17-18页
        2.1.3 The influence of Bing Xin's translation第18-19页
    2.2 Studies on Bing Xin in China第19-20页
    2.3 Studies on Bing Xin's translation in China第20-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-32页
    3.1 The translator's subjectivity第22-27页
        3.1.1 The subject of translation第22-23页
        3.1.2 The subjectivity of translation第23-25页
        3.1.3. The translator's subjectivity第25-27页
    3.2 Inter-subjectivity of the translator, the writer and the target readers第27-32页
        3.2.1 Inter-subjectivity between the translator and the writer第28-29页
        3.2.2 Inter-subjectivity between the translator and the target readers第29-32页
Chapter 4 Analysis第32-45页
    4.1 Bing Xin's ideology第32-38页
        4.1.1 At the stage of selecting ST第33-37页
        4.1.2 At the stage of choosing translation strategy第37-38页
    4.2 Bing Xin's cultural orientation第38-41页
    4.3 The inter-subjectivity between Bing Xin and the original writer第41-43页
    4.4 The inter-subjectivity between Bing Xin and the target readers第43-45页
Chapter 5 Gitanjali第45-59页
    5.1 A brief introduction of Tagore and Gitanjali第45-46页
    5.2 Analysis of the Chinese version of Gitanjali by Bing Xin第46-57页
        5.2.1 Words with r-ending retroflexion第46-48页
        5.2.2 Abridgment of phrases第48-49页
        5.2.3 Four-character phrases第49-50页
        5.2.4 Reduplication第50-51页
        5.2.5 Translation of verbs第51-53页
        5.2.6 The blending of ancient Chinese and westernized words with the vernacular Chinese第53-54页
        5.2.7 Short and accurate sentences第54-56页
        5.2.8 Adjustment of sentence order第56-57页
    5.3 A brief summary of Bing Xin's translation thoughts第57-59页
Chapter 6 Conclusion第59-61页
Works Cited第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:“矛盾”中的挣扎与抉择--蒋光慈创作心理研究
下一篇:鹅源新城疫病毒自然弱毒株的分离、鉴定与免疫效果观察