《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
一、翻译任务来源与要求 | 第9-10页 |
二、翻译内容及意义 | 第10页 |
三、译前准备、翻译过程及译后事项 | 第10-13页 |
(一)译前准备 | 第10-11页 |
(二)翻译过程 | 第11-12页 |
(三)译后事项 | 第12-13页 |
第二章 翻译案例分析 | 第13-30页 |
一、《欧亚经济联盟条约》文本特点 | 第13-16页 |
(一)大量使用同类表述动词 | 第13-14页 |
(二)重复使用同义词、词组 | 第14-15页 |
(三)重复使用同类句子结构 | 第15-16页 |
二、翻译实践中出现的问题类型 | 第16-21页 |
(一)专业术语和专有名词的翻译 | 第16-19页 |
(二)多义词词义选择 | 第19-21页 |
三、翻译实践中使用的翻译策略 | 第21-30页 |
(一)词类的转译 | 第22-23页 |
(二)词量的加减 | 第23-27页 |
(三)词义的引申 | 第27-30页 |
第三章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
一、翻译过程中未解决的问题及思考 | 第30-31页 |
二、对今后学习的启发与展望 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录1:原文 | 第35-67页 |
附录2:译文 | 第67-89页 |
附录3:术语表和机构名称 | 第89-95页 |
附录4:工具书 | 第95-97页 |
致谢 | 第97页 |