首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告

摘要第7页
РЕФЕРАТ第8-9页
第一章 引言第9-13页
    一、翻译任务来源与要求第9-10页
    二、翻译内容及意义第10页
    三、译前准备、翻译过程及译后事项第10-13页
        (一)译前准备第10-11页
        (二)翻译过程第11-12页
        (三)译后事项第12-13页
第二章 翻译案例分析第13-30页
    一、《欧亚经济联盟条约》文本特点第13-16页
        (一)大量使用同类表述动词第13-14页
        (二)重复使用同义词、词组第14-15页
        (三)重复使用同类句子结构第15-16页
    二、翻译实践中出现的问题类型第16-21页
        (一)专业术语和专有名词的翻译第16-19页
        (二)多义词词义选择第19-21页
    三、翻译实践中使用的翻译策略第21-30页
        (一)词类的转译第22-23页
        (二)词量的加减第23-27页
        (三)词义的引申第27-30页
第三章 翻译实践总结第30-33页
    一、翻译过程中未解决的问题及思考第30-31页
    二、对今后学习的启发与展望第31-33页
参考文献第33-35页
附录1:原文第35-67页
附录2:译文第67-89页
附录3:术语表和机构名称第89-95页
附录4:工具书第95-97页
致谢第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:武汉地区人偏肺病毒的分子流行病学研究
下一篇:倒班、夜光暴露与女性乳腺癌关系的病例对照研究