首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国法律翻译发展的回顾与前瞻

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-11页
    一、研究目的第8页
    二、研究意义第8-9页
    三、研究方法第9-10页
    四、论文结构第10-11页
第一章 文献综述第11-17页
    第一节 法律翻译的国内外研究现状第11-14页
        一、法律翻译的国内研究现状第11-12页
        二、法律翻译的国外研究现状第12-14页
    第二节 中国法律翻译发展回顾与前瞻的国内外研究现状第14-17页
        一、中国法律翻译发展回顾与前瞻的国内研究现状第14-16页
        二、中国法律翻译发展回顾与前瞻的国外研究现状第16-17页
第二章 清末民初法律翻译的兴起第17-30页
    第一节 清末民初法律翻译兴起的历史条件第17-18页
        一、清末民初法律翻译的社会基础第17-18页
        二、清末民初法律翻译的翻译主体第18页
    第二节 清末民初法律翻译成果及翻译特征第18-24页
        一、清末民初法律翻译成果评析第18-22页
        二、清末民初法律翻译特征评析第22-24页
    第三节 清末民初法律翻译之译者翻译策略第24-29页
        一、传教士的翻译策略研究第25-26页
        二、本土译者的译论和翻译策略研究第26-29页
    本章小结第29-30页
第三章 建国后法律翻译的发展第30-46页
    第一节 建国后翻译理论之引入第30-35页
        一、苏联翻译理论的引入第30-31页
        二、西方翻译理论的引入第31-35页
    第二节 建国后法律翻译标准的提出第35-37页
        一、英译汉标准的提出第36页
        二、汉译英标准的提出第36-37页
    第三节 建国后法律翻译成果及翻译特征第37-45页
        一、建国后法律翻译成果分析第38-40页
        二、建国后法律翻译特征分析第40-45页
    本章小结第45-46页
第四章 中国法律翻译发展的走向第46-52页
    第一节 法律翻译理论的完善第46-49页
        一、法律翻译理论体系的构建第46-47页
        二、法律翻译方法论的研究第47页
        三、法律翻译标准的统一第47-49页
    第二节 法律翻译实践发展趋势的探究第49-51页
        一、法律文本英译实践的发展第49页
        二、法律文本汉译实践的发展第49-51页
    本章小结第51-52页
结语第52-54页
参考文献第54-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于China Daily金融贸易报道中的概念隐喻认知研究
下一篇:基于CMOS的OTA-C滤波器的设计