俄语委婉语的语用分析及翻译研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第1章 绪论 | 第8-17页 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第8-9页 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 | 第8页 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 | 第8-9页 |
1.2 本课题研究的国内外现状 | 第9-15页 |
1.2.1 本课题研究的国外现状 | 第10-13页 |
1.2.2 本课题研究的国内现状 | 第13-15页 |
1.3 本课题研究的主要内容 | 第15-17页 |
第2章 委婉语的定义与分类 | 第17-28页 |
2.1 委婉语的定义 | 第17-20页 |
2.1.1 中国学界的定义 | 第17-18页 |
2.1.2 西方学界的定义 | 第18页 |
2.1.3 俄罗斯学界的定义 | 第18-19页 |
2.1.4 委婉语定义综述 | 第19-20页 |
2.2 委婉语的分类 | 第20-26页 |
2.2.1 根据使用范围 | 第20-22页 |
2.2.2 根据语义功能 | 第22-24页 |
2.2.3 根据所表达的内容 | 第24-26页 |
本章小结 | 第26-28页 |
第3章 委婉语的表达手段 | 第28-38页 |
3.1 词汇手段 | 第28-32页 |
3.1.1 缩略语 | 第28-29页 |
3.1.2 外来词语 | 第29-30页 |
3.1.3 代词 | 第30-31页 |
3.1.4 副词 | 第31-32页 |
3.1.5 语气词 | 第32页 |
3.2 成语手段 | 第32-33页 |
3.3 句法手段 | 第33-36页 |
3.3.1 否定句式 | 第33-34页 |
3.3.2 疑问句式 | 第34-35页 |
3.3.3 省略句式 | 第35页 |
3.3.4 假设句式 | 第35-36页 |
本章小结 | 第36-38页 |
第4章 俄语委婉语的语用分析 | 第38-55页 |
4.1 俄语委婉语的语用功能 | 第38-43页 |
4.1.1 避讳功能 | 第38-39页 |
4.1.2 礼貌功能 | 第39-41页 |
4.1.3 掩饰功能 | 第41-42页 |
4.1.4 自我保护功能 | 第42-43页 |
4.2 俄语委婉语的语用理据 | 第43-53页 |
4.2.1 委婉语与间接言语行为 | 第44-47页 |
4.2.2 委婉语与合作原则 | 第47-50页 |
4.2.3 委婉语与礼貌原则 | 第50-52页 |
4.2.4 委婉语与社交语境 | 第52-53页 |
本章小结 | 第53-55页 |
第5章 俄语委婉语的翻译研究 | 第55-65页 |
5.1 委婉语的翻译原则 | 第55-60页 |
5.1.1 委婉色彩等值 | 第55-57页 |
5.1.2 语体等值 | 第57-58页 |
5.1.3 感情色彩等值 | 第58-59页 |
5.1.4 委婉手段等值 | 第59-60页 |
5.2 委婉语的翻译策略 | 第60-64页 |
5.2.1 直译法 | 第60-61页 |
5.2.2 意译法 | 第61-63页 |
5.2.3 直意兼译法 | 第63-64页 |
本章小结 | 第64-65页 |
结论 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-70页 |
例证来源 | 第70-73页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第73-74页 |
致谢 | 第74-76页 |