首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语委婉语的语用分析及翻译研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第1章 绪论第8-17页
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第8-9页
        1.1.1 本课题研究的学术背景第8页
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义第8-9页
    1.2 本课题研究的国内外现状第9-15页
        1.2.1 本课题研究的国外现状第10-13页
        1.2.2 本课题研究的国内现状第13-15页
    1.3 本课题研究的主要内容第15-17页
第2章 委婉语的定义与分类第17-28页
    2.1 委婉语的定义第17-20页
        2.1.1 中国学界的定义第17-18页
        2.1.2 西方学界的定义第18页
        2.1.3 俄罗斯学界的定义第18-19页
        2.1.4 委婉语定义综述第19-20页
    2.2 委婉语的分类第20-26页
        2.2.1 根据使用范围第20-22页
        2.2.2 根据语义功能第22-24页
        2.2.3 根据所表达的内容第24-26页
    本章小结第26-28页
第3章 委婉语的表达手段第28-38页
    3.1 词汇手段第28-32页
        3.1.1 缩略语第28-29页
        3.1.2 外来词语第29-30页
        3.1.3 代词第30-31页
        3.1.4 副词第31-32页
        3.1.5 语气词第32页
    3.2 成语手段第32-33页
    3.3 句法手段第33-36页
        3.3.1 否定句式第33-34页
        3.3.2 疑问句式第34-35页
        3.3.3 省略句式第35页
        3.3.4 假设句式第35-36页
    本章小结第36-38页
第4章 俄语委婉语的语用分析第38-55页
    4.1 俄语委婉语的语用功能第38-43页
        4.1.1 避讳功能第38-39页
        4.1.2 礼貌功能第39-41页
        4.1.3 掩饰功能第41-42页
        4.1.4 自我保护功能第42-43页
    4.2 俄语委婉语的语用理据第43-53页
        4.2.1 委婉语与间接言语行为第44-47页
        4.2.2 委婉语与合作原则第47-50页
        4.2.3 委婉语与礼貌原则第50-52页
        4.2.4 委婉语与社交语境第52-53页
    本章小结第53-55页
第5章 俄语委婉语的翻译研究第55-65页
    5.1 委婉语的翻译原则第55-60页
        5.1.1 委婉色彩等值第55-57页
        5.1.2 语体等值第57-58页
        5.1.3 感情色彩等值第58-59页
        5.1.4 委婉手段等值第59-60页
    5.2 委婉语的翻译策略第60-64页
        5.2.1 直译法第60-61页
        5.2.2 意译法第61-63页
        5.2.3 直意兼译法第63-64页
    本章小结第64-65页
结论第65-67页
参考文献第67-70页
例证来源第70-73页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第73-74页
致谢第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于SaaS的无线网络规划仿真系统设计与实现
下一篇:基于语义的图像分类技术的研究与实现