功能对等视角下的模拟口译实践报告--以“2014年俄罗斯年度记者会”为例
摘要 | 第3页 |
реферат | 第4-7页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 口译背景 | 第7-8页 |
1.1.1 俄罗斯经济状况 | 第7页 |
1.1.2 俄罗斯经济危机对中国的影响 | 第7-8页 |
1.2 口译“2014年俄罗斯年度记者会”的意义 | 第8-9页 |
1.2.1 实践意义 | 第8页 |
1.2.2 现实意义 | 第8-9页 |
2 翻译任务及步骤 | 第9-15页 |
2.1 翻译任务 | 第9-10页 |
2.1.1 发言人简介 | 第9页 |
2.1.2 口译材料内容介绍 | 第9-10页 |
2.1.3 口译材料语言特点及难点 | 第10页 |
2.2 翻译步骤 | 第10-15页 |
2.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2.2 相关资料准备 | 第11-13页 |
2.2.3 实际口译过程 | 第13-15页 |
3 翻译理论框架 | 第15-20页 |
3.1 功能对等理论的定义 | 第15页 |
3.2 功能对等理论的指导原则 | 第15-16页 |
3.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第16-20页 |
3.3.1 词汇层面 | 第16-18页 |
3.3.2 句法层面 | 第18-20页 |
4 功能对等理论指导下的口译实践案例分析 | 第20-30页 |
4.1 词汇层面 | 第20-26页 |
4.1.1 增词、减词法 | 第20-23页 |
4.1.2 词类转换法 | 第23-24页 |
4.1.3 词义引申法 | 第24-26页 |
4.2 句法层面 | 第26-30页 |
4.2.1 主动句与被动句的转换法 | 第26-27页 |
4.2.2 语序调整法 | 第27-28页 |
4.2.3 拆句、并句法 | 第28-30页 |
5 翻译实践总结 | 第30-33页 |
5.1 收获与不足 | 第30-31页 |
5.2 获得的启示 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一 | 第35-46页 |
附录二 | 第46-53页 |