| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Project Background | 第8页 |
| 1.2 Project Goal | 第8-9页 |
| 1.3 Project Significance | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Analysis of The Original Text | 第10-12页 |
| 2.1 Authors of The Original Text | 第10页 |
| 2.2 Content of The Original Text | 第10-11页 |
| 2.3 Features of The Original Text | 第11-12页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties,Theoretical Basis and Methods | 第12-19页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第12页 |
| 3.2 Theoretical Basis | 第12-13页 |
| 3.3 Translation Methods | 第13-19页 |
| 3.3.1 The Change of Voices | 第13-14页 |
| 3.3.2 The Change of Parts of Speech | 第14-15页 |
| 3.3.3 The Change of Affirmative and Negative Expressions | 第15-16页 |
| 3.3.4 Simplification of Complicated Sentences | 第16页 |
| 3.3.5 The Change of Component | 第16-17页 |
| 3.3.6 Explanation of terminologies | 第17-19页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第19-21页 |
| 4.1 Translation Experiences and Lessons | 第19-20页 |
| 4.2 Problems to be Solved and Goals | 第20-21页 |
| References | 第21-22页 |
| Appendix I Source Text | 第22-52页 |
| Appendix II中文译文 | 第52-71页 |