| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction to the Project | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Background of the Source text | 第10-13页 |
| 2.1 Brief introduction to the Author | 第10页 |
| 2.2 Main content of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Analysis about the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Introduction of GuidingTranslation Theory | 第13-15页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第13页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第13-15页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and the Solutions | 第15-25页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第15-16页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第15页 |
| 4.1.2 Long and Difficult Sentences | 第15-16页 |
| 4.2 Solutions under Skopos rule | 第16-18页 |
| 4.2.1 Transliteration | 第16-17页 |
| 4.2.2 Annotation | 第17-18页 |
| 4.3 Solutions Under the Coherence Rule | 第18-25页 |
| 4.3.1 Omission | 第18-20页 |
| 4.3.2 Amplification | 第20-21页 |
| 4.3.3 Restructuring | 第21-22页 |
| 4.3.4 Shift | 第22-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Enlightenments | 第25页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第25-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Appendix Ⅰ Source text | 第29-44页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第44-54页 |